【正文】
oya曰歸曰歸,歲亦莫止。不遑啟居,玁狁之故。曰歸曰歸,心亦憂止。我戍未定,靡使歸聘。曰歸曰歸,歲亦陽止。憂心孔疚,我行不來!彼爾維何?維常之華。戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。駕彼四牡,四牡骙骙。四牡翼翼,象弭魚服。今我來思,雨雪霏霏。我心傷悲,莫知我哀!We gather fern which springs up not return now ends the year? We left dear ones to fight the wake all night。Hard, hard the grief knows? Who knows?(Xu 182)This poem is written during Western Zhou dynasty, and is the thought of a soldier who is on his way home just from the it also expresses his passion for the poem describes such scenery: it was a cold sleeting winter, a soldier who just came back from the battleground walked alone on the way road was bumpy, and the person was hungry and , home was recollected the days of guarding this moment, all sorts of feelings welled up in his mind, so came out this whole poem has six sections, and could be divided into three preceding three sections are the first level, which is a recollection of his nostalgia and a narration of reasons for why cannot go preceding four sentences express homesick feelings by clarifying meanings using repetition of reduplicated words and by advancing in regular sentence reflects the hard lives of frontier soldiers.“Fern which springs up here”, “tender here”, “tough here” depict vividly the growth of show the lapse of time and the long years of garrison, as well as “Why not return now ends the year?” and “The tenth month’s near.” They have a strong desire for home, but for the reason of garrison, they could not go really makes a soldier with a limited life last four sentences give a reason for why he can not go home, and the fundamental reason is Xian , one hand is the longing for home。今我來思,雨雪霏霏。Hard, hard the grief knows? Who knows?”)is a description of scenery, and also an expression of the soldier’s the changes of “today” and “yesterday”, “e” and “go”, the soldier feels the lapse of time, and the negate of life made by war, thus creates an atmosphere of sadness for us.“My grief knows? Who knows?” The whole poem ends up with a sigh over lonely and terms of arts, “When I left here, willows shed e back now, snow bends the , long the way。Now, when we shall be returning, The snow will be our marching。we shall hearts are wounded with grief, And no one knows our James Legge James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire, and educated at Aberdeen Grammar School and then Kings College, studying at the Highbury Theological College, London, he went in 1839 as a missionary to China, but remained at Malacca three years, in charge of the AngloChinese College College was subsequently moved to Hong Kong, where Legge lived for nearly thirty Chinese Christian, Keuh Agong acpanied Legge when he moved in returned home to Huntly, Aberdeenshire, in 1846–7, taking with him three Chinese and the students were received by Queen Victoria before his return to Hong Kong.(Wikipedia)“這首譯詩忠實地再現(xiàn)了原文的字面意義,使譯文讀者易于直接體會到詩的意境, 有‘身臨其境’之感”(“This version faithfully expresses the meaning of original poem, and let the readers know the artistic conception of the poem, and they could also have an immersed sense”)(Ding 50).Legge’s version is the representative of prosestyletranslation of version was the first translation of shijing published in Hong Kong in were detailed notes and ments apart from the translation, and it became the basis of the later ago, when we started, The willows spread their that we turn back, The snow flakes march before us is long, We are thirsts and hearts are stricken with sorrow, But no one listen to our Arthur Waley This version is based on iambus, but not very are no metrical feet, but more rhythmical than Legge’ many translations include A Hundred and Seventy Chinese Poems(1918), Japanese Poetry: The Uta(1919), The No Plays of Japan(1921), The Tale of Genji(published in 6 volumes from 192133), The Pillow Book of Sei Shōnagon(1928), The Kutune Shirka(1951), Monkey(1942, an abridged version of Journey to the West), The Poetry and Career of Li Po(1959)and The Secret History of the Mongols and Other Pieces(1964).Waley received the James Tait Black Memorial Prizefor his translation of Monkey, and his translations of the classics, the Analects of Confucius and The Way and its Power(Tao Te Ching), are still regarded highly by his poet used poems from A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from the Chinese to write his 1929 adaptation of Chinese poetry, Yoeng Poe translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the Oxford Book of Modern Verse 18921935, Oxford Book of Twentieth Century English Verse and Penguin Book of Contemporary Verse(19181960)under Waley39。Who on earth will ever Wang Rongpei This version bines meaning and rhythm ingeniously, using [?u] as the expresses a feeling of sorrow and is in accordance with the difficult version is closest to original poem in terms of “three beauties”, and is identical with the theory “closest natural equivalence” put forward by Nida, a famous western I le