freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯中的chinglish-文庫(kù)吧資料

2025-07-03 00:48本頁(yè)面
  

【正文】 詞類,而需要根據(jù)情況對(duì)詞類進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。nation. Soul是有生命的,而innovation則沒(méi)有,兩者在一起是擬人化,改譯糾正了這一點(diǎn)。oftheprogress. 改譯:……innovationnation39。ofthe (13)創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂 初譯:……innovationtheactiveChinacenturyof現(xiàn)譯The是沒(méi)有生命的,activemostdiplomacyChina39。theturn不能譯成:At (12)世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。ofglorioustowardsthewindbravingasocialism,instrideChinaship沒(méi)有生命,而搞modernization的主語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是人。ofgloriousto andandthewillsocialistChina39。ship a.而在譯成英語(yǔ)時(shí),往往因受漢語(yǔ)字面影響使譯文有Chinglish的味道。 六、擬人法。it。topeopleevenbe Itselfsupporting,… 前半句主語(yǔ)和動(dòng)詞都是單數(shù),后半句主語(yǔ)是多數(shù),因而必須據(jù)此加一復(fù)數(shù)動(dòng)詞而不能省略。peasantsandgoodis 改譯:Iffeelpeople theselfsupporting,theshapeinagriculture (9)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。 五、不適當(dāng)?shù)氖÷?。change。greatisshameless,shameless已是最高級(jí)。conquer不可能是partly。 完全征服pletelysmash本意就是break 再如:徹底粉碎pletely如果譯成不同的副詞也不可取,給人以副詞堆砌的感覺(jué)。of foreigntheandsocialopeningup, reformaheaddevelopment,onunswervinglyWeofforeigntheunswervinglystabilitymaintainopeningup,reform aheadresolutelyeconomicfocuswillpeace. b.policyindependentoutunswervinglycontinueopeningup. Wereformaheadunswervinglycontinuedevelopment. WeonunswervinglycontinueWe 我們要繼續(xù)堅(jiān)定不移地貫徹執(zhí)行獨(dú)立自主的和平外交政策。 我們要繼續(xù)堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放。而譯成英語(yǔ)時(shí)需要斟酌,不能一字一字地照譯,否則往往強(qiáng)調(diào)過(guò)頭,效果相反,削弱了原文的力量。 四、過(guò)多使用修飾詞。legal ancountryaChinalaw…andrule 改譯:exercisebycountrythelaw…andcountry (7)依法治國(guó)……建立社會(huì)主義的法制國(guó)家 初譯:governvicebetterthetoChinaChinaUSbetter. 改譯:ToknowneedsUSandUSknowneedsrelations,ofthe 初譯:Toregard. 改譯后,大會(huì)和籌備都只出現(xiàn)過(guò)一次,句子簡(jiǎn)練一些。inushavefriendsdepartmentsthetosincereexpresswishHerethehelpwithprovidedcountriesofpostalandTheitssupportrenderedChinaGovernmentBeijing andCentralBothamakeCongressPostalforpreparatorylotdoneoutgoneCOC譯文句子非常累贅,有Chinglish的味道。Congress. 在這句話中,大會(huì),出現(xiàn)了五次,初譯在英文中也出現(xiàn)五次。forpreparatorytoushavefriendsdepartmentsallthanksmostexpresslikeI39。Congress.forpreparatoryChina39。 assistancefurnishedcountriesofpostal andThetheworkthesupportrenderedChinaGovernmentBeijingandCentralsuccess.CongressmakeorderpreparationstoallhasUniontheCommitteeChinese很多國(guó)家政府和郵政主管部門(mén)也為中國(guó)籌備本次大會(huì)提供了有益的幫助。例如: (5)為了開(kāi)好本次大會(huì),郵聯(lián)大會(huì)中國(guó)組委會(huì)全力以赴做了大量的準(zhǔn)備工作。漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對(duì)重復(fù)強(qiáng)調(diào)的 用法也不一樣。可見(jiàn)英語(yǔ)也在吸收外來(lái)語(yǔ),也在不斷發(fā)展。cosmopolitanaFrancisco 但在克林頓歡迎江主席的講話中就用了buildChinaChina
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1