【正文】
7. 還原法: 有些習語源于外語,翻譯時可使之還原。 習語漢譯英的原則 形象性原則 簡練性原則 不可濫用字面意義直譯法 盡量少用意譯法和直譯加注法 習語翻譯的基本方法 1. 直 譯法 : 在不違背譯文語言規(guī)范以及不 引起譯文讀者錯誤理解的情況下,在譯文中保留原文成語的形象、修辭手段和民族特色 2. 同義習語借用法 : 有些習語在內容形式和色彩上都符合 , 可借用 3. 意譯法 : 無法直譯 , 也無法借用時 , 則意譯 4. 直譯兼意譯 :部分直譯 ,部分意譯 ,直意參半法 5. 省略法 : 四字重疊詞組因追求音韻美 ,前后兩部分意義相同或相近時 , 只需譯出一部分或只譯其意義 , 可以不考慮重疊的部分。 習語翻譯的指導思想 “直譯基礎上的意譯 ” 陸殿揚: “ Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直譯;否則就意譯) 奈達:功能對等( Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form)。 第一、二兩點對譯者的要求是什么? 第三點對譯者的要求是什么? 第一、二兩點要求譯者盡量保持原文的民族形式和風格,因此直譯(不是死譯和硬譯)往往是必要的。 ” 現(xiàn)漢 proverbs 5. 歇后語 :由前后兩部分構成,前一部分多為比喻,后一部分說明喻義。 ” 現(xiàn)漢 (陳文伯) set phrases。習語的翻譯策略 四字格的翻譯策略 三、習語漢譯英 習語的范圍 1. 成語 : “人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定性的詞組或短句。漢語成語大多由四個字組成。 idioms 2. 慣用語: idioms 3. 俗語 : “通俗流行之語 ” 或 “ 約定俗成廣泛通行之語 ” sayings 4. 諺語 : “在群眾中間流傳的固定語句 ,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。 twopart allegorical sayings 6. 格言警句 : maxim 習語的特點 習語集中反映一個民族或文化的特色 習語是各種修辭手段的集中表現(xiàn) 習語是語言中獨立的、不規(guī)則的、固定的成分。 第三點要求譯者不要把習語當作普通語句來處理,須避免字字對譯。 改變形式的五個條件 直譯會導致意義上的錯誤時; 引入外來語形成語義空白( Semantic Zero),讀者有可能自己填入錯誤的意義時; 形式對等引起嚴重的意義晦澀時; 形式對等引起作者原意所沒有的歧義時; 形式對等違反譯入語的語法或文體規(guī)范時。 6. 增添法: 為了更清楚地表達原意,有時要結合上下文,在譯文中增添一些說明。 8. 直譯加注法: 有些習語包含歷史典故,含有中國文化色彩,如果不作一番解釋,英語讀者將很難理解其確切含義。 : 保留原習語形象 (異化 ) 紙老虎 paper tiger 走狗 running dog 丟臉 lose face 和風細雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze 槁木死灰 withered wood or cold ashes 跑了和尚跑不了廟 The monk may run away, but the temple can’t run away. 竹籃打水一場空 drawing water in a bamboo basket 剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外強中干 Outwardly strong but inwardly weak 禮尚往來 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨銘心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house 重見天日 To see the daylight again 百川歸海 All rivers flow to the sea. 畫餅充饑 To draw cakes to allay 減輕 hunger 口蜜腹劍 To be honeymouthed and daggerhearted 聲東擊西 To shout in the east and strike in the west 城門失火 ,殃及池魚 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat壕溝 , 護城河 . 路遙知馬力 ,日久見人心 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 初生牛犢不怕虎 Newborn calves make little of tigers. 明槍易躲 ,暗箭難防 It is easy to dodge [d?d? ] 躲避 a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from behind. 不能直譯的習語 眉飛色舞 死譯 : His eyebrows are flying and his countenance is dancing 改譯 : To beam with joy 粗枝大葉 With big branches a