【正文】
影響了合同執(zhí)行時(shí)間達(dá)180天以上,雙方應(yīng)重新討論并對(duì)以后合同的執(zhí)行達(dá)成協(xié)議”。(2)“下列代表同意下列規(guī)定應(yīng)作為協(xié)定的組成部分”,英譯為:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介詞應(yīng)用 upon 或on,不用 to, 因?yàn)椤癮gree upon”是指“對(duì)下列規(guī)則作為協(xié)定的組成部分的意見(jiàn)一致”。“法人權(quán)限”不譯成“authority of legal body”, 應(yīng)譯為“corporate power”,這里 power”是指“權(quán)利范圍”。 互不侵犯條約應(yīng)譯成:“treaty of mutual nonaggressions”,而不譯成: “pact of mutual nonaggression”,因?yàn)?pact常被認(rèn)為比 treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定。從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還要對(duì)法律詞語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過(guò)分析而得出的深層含義從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)。如:“合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條文中的主語(yǔ)是“活動(dòng)”,漢譯英時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)選擇“ply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。第一個(gè)“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個(gè)“正式”是表示“官方權(quán)威性的”,因此,“正式協(xié)議”應(yīng)譯作:“formal agreement”而“正式聲明”則譯成:“official statement”。例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫簽字,草簽時(shí),當(dāng)事人只簽其姓名的第一個(gè)字母(如:John Smith草簽為 “”),所以“草簽文本”這條術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯成:“initialed text”而后者的“草簽”是指構(gòu)成對(duì)合同條款的認(rèn)證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應(yīng)譯成:“referendum contract”。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報(bào)酬的各種款項(xiàng),所以把“特許權(quán)使用費(fèi)”譯成“royalty”才能體現(xiàn)出與原文的一致性。再看下面一例,“發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國(guó)另一方征稅”。請(qǐng)看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無(wú)法進(jìn)行翻譯的。A thesis submitted toXXXin partial fulfillment of the requirementfor the degree ofMaster of Engineering漢英翻譯——談法律文獻(xiàn)的漢英翻譯