【正文】
6。當(dāng)然,表達(dá)也應(yīng)該有一個(gè)逐步完善的過(guò)程,切不可一拿到文件就動(dòng)筆翻譯,這樣很難保證譯文的質(zhì)量。句中謂語(yǔ)動(dòng)詞 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含義是“屬于…的財(cái)產(chǎn)”,這里的“屬于”是指“權(quán)利、權(quán)力等為 ….所有”,故應(yīng)選用 “reside in ”,如:“決定權(quán)屬于上級(jí)機(jī)構(gòu)”,譯為:“The power of decision resides in the higher authorities”.結(jié)束語(yǔ)法律文書(shū)漢英翻譯涉及的問(wèn)題很多,但最重要的問(wèn)題乃是理解和表達(dá)。故后面的這一句應(yīng)譯成: “…shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.例五:本細(xì)則的解釋權(quán),屬于中華人民共和國(guó)財(cái)政部。英譯:This letter of Guarantee will e into force from this day and will lose its effect when your pany has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.分析:法律文書(shū)中表示義務(wù)或規(guī)定時(shí),第三人稱(chēng)后面要用 “shall”不用 “will”. “from this day”不確切,宜改為 “on its issuing draft”。例四:本保證書(shū)自即日起生效。例三:李明在中國(guó)居住期間沒(méi)有受過(guò)刑事制裁。英譯:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要內(nèi)容是“簽訂合同時(shí),通常的做法是提出簽訂合同的建議,規(guī)定合同的內(nèi)容,因此,先將“簽訂經(jīng)濟(jì)合同”譯成狀語(yǔ)“in the course of signing an economic contract”,再譯“通常的做法是”為 “the usual practice is”,這里的“做法”是指習(xí)慣、慣例,因此“way”應(yīng)改為 “practice”?,F(xiàn)舉幾個(gè)不當(dāng)例子分析如下:例一:茲證明張三(男,1960年10月3日出生)現(xiàn)在未婚。這仿佛是漢譯英過(guò)程中的通病,但我們?cè)跐h英翻譯中應(yīng)盡量避免受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,要多注意兩種語(yǔ)言的差異,使譯文準(zhǔn)確、流暢。二、譯文的表達(dá)句子理解之后,緊接著就是表達(dá)問(wèn)題。(5)“如不可抗力的事件