freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢譯英翻譯練習(xí)本-展示頁

2025-07-06 00:48本頁面
  

【正文】 去脈直接交待清楚,并提出己方的主張。這時利益重于婉轉(zhuǎn)禮貌。譯文使用比較通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”來英譯,既有效地實(shí)現(xiàn)了原文的信息功能,又給讀者提供了充分理解原文思想的方便途徑【原文】鑒于你方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權(quán)?!驹摹烤G源苔干有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。正因?yàn)槿绱耍g者采用了省略與重組的翻譯方法,除介紹三個校園的總面積與所處的位置之外,將上面所列贊美詞語進(jìn)行簡化式翻譯:“漂亮”的校園有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”,是學(xué)習(xí)和研究的“宜人”之地。本例中的原文就是使用了一連串贊美詞語如“樹木蔥蘢,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“勝境”等。green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.【點(diǎn)評】作為實(shí)用文獻(xiàn)的一種,事業(yè)單位的宣傳廣告主要為讀者提供信息資料。廣州南校區(qū)樹木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區(qū)林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書恰學(xué)的勝境。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢”,由此可見漢語里是多使用重復(fù)名詞的方式來銜接上下文的。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了“做法”。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。A more realistic approach toward international specialization is that of parative advantage. This concept says that a nation has a parative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.【點(diǎn)評】【譯文】 參與國際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。bee more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and productionsharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countriesbeset by external debt and hard currency shortages, and for petitive bidding on major nonmilitary government procurements.【點(diǎn)評】【原文】【譯文】 在過去的十年間,對等貿(mào)易在國際商業(yè)中的應(yīng)用已越來越廣泛。這里有兩種翻譯方法,一是將其翻譯成“它”,二是將其翻譯成“這種行為”。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強(qiáng)制性【譯文】公共關(guān)系的目的是為了對公眾輿論產(chǎn)生影響,為某一單位樹立良好的形象和聲譽(yù);建立良好的、有效的公共關(guān)系是一種長期行為,這種行為有助于在一個單位和它的公眾群體之間形成良好的關(guān)系。注意“shall”一詞常用于合同協(xié)議類準(zhǔn)法律文件中,與“may”相對,前者規(guī)定合同雙方或一方應(yīng)履行的義務(wù),后者表達(dá)合同雙方或一方可以享受的權(quán)利?!咀g文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.【點(diǎn)評】本例因?yàn)樯婕昂贤?,因此語體正式,具有較強(qiáng)烈的規(guī)定性(prescriptiveness)和強(qiáng)制性(coerciveness)。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。如:All cash bonus shall be subject to ine tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。三、詞義引伸在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,payment譯作“交”)2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。試看下面幾個例子: cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。第二,英語語言能力要強(qiáng)。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。第一,翻譯者的漢語功底要好。商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。第三,知識面要廣。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。一、一詞多義同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。 have opened the covering credit with the Bank of China,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。二、詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。四、詞量增減在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。原文】正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前15天到達(dá)賣方,也就是說,5月份裝運(yùn)的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達(dá)我方手中。譯文通過使用合同用語、商務(wù)術(shù)語和表達(dá)強(qiáng)烈義務(wù)的情態(tài)動詞“shall”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的規(guī)定性含義。權(quán)利可以放棄,但義務(wù)必須履行?!驹摹縏he purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputation for the organization, and wellexecuted public relations is a longterm activity that molds good relationships between an organization and its publics.【點(diǎn)評】關(guān)系代詞that在定語從句中同時充當(dāng)主語,其先行詞是前面的a longterm activity。但若將其翻譯成“它”則指代不明,有可能被誤解為指代前面所提到的“目的”、“公共關(guān)系”、“影響”、“聲譽(yù)”等概念,因此,譯為“這種行為”,使意思更明確。這種貿(mào)易方式正逐漸成為資本項(xiàng)目和生產(chǎn)股份企業(yè)融資的一種渠道,正在逐漸成為確保投資者在那些為外債所困擾并且缺乏硬通貨的國家的投資中收回利潤的一種渠道,正在逐漸成為政府在大量采購非軍用物資的投標(biāo)中保持競爭力的一種渠道。 Over the last decade, the use of countertrade in international merce has 原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在譯文中可以直譯為“這種貿(mào)易方式”來指上文中所提到的內(nèi)容。比較優(yōu)勢是指假如一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。 英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時注意漢語的特點(diǎn),充分地再現(xiàn)原文信息。原文中的This concept指代上文中提到的parative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞?!驹摹恐猩酱髮W(xué)三個校區(qū)分別坐落在珠江之畔、南海之濱。 (中山大學(xué)中文網(wǎng)頁資料)【譯文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of square South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China three are beautiful campus with avenues of但在提供信息資料時,由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣使然,中國人喜歡使用描述性詞語對所提供的信息進(jìn)行渲染。如果將所有這些詞語依樣譯出,英譯文就會顯得非常啰嗦,且會取得適得其反的效果。這樣簡化處理,既突出了重點(diǎn),也符合網(wǎng)絡(luò)介紹性的特點(diǎn)與要求。【譯文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.【點(diǎn)評】“通經(jīng)脈、壯筋骨”、“熱毒酒毒”是中醫(yī)特有的說法,是中醫(yī)理論術(shù)語,若按字面直譯,恐怕西方讀者會摸不著頭腦。 【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.【點(diǎn)評】商務(wù)信函本應(yīng)措辭婉轉(zhuǎn),但如果涉及自身利益嚴(yán)重受損的情況,則需提出索賠。例句原文選自索賠函,期中語言平等,沒有貶己尊人類用語,其語氣雖不顯生硬,但也不婉轉(zhuǎn)。譯文很好地把握住了原文的強(qiáng)硬語氣,用語正式,措辭嚴(yán)厲(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人產(chǎn)生一種距離感。 【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1