【正文】
⑤ 要注意處理好句型的轉(zhuǎn)換。注意,這里指的是“宴席中每道菜的缺點(diǎn)”,因此采取補(bǔ)充詞匯的技巧,將其譯為“ … of the courses/dishes ”。其次,“吃完了這頓宴席”不宜選擇“ eat”作為謂語動詞,因?yàn)椤?eat”是一個(gè)狀態(tài)性動詞,而“吃完”表示一個(gè)短暫性動詞,因此不妨譯為“ when the dinner is over”、“ when we finish the dinner”或“ by/at the end of the feast”。 ? ④ 愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來了。英語中“印象”常表達(dá)為動詞短語“ be impressed”或名詞短語“ leave sb an impression”。例如“頭盤”可直譯為“ the first course”,也可意譯為“ the starter”;“冷盆”即“冷菜”,可譯為“ cold dish”;“主菜”可直譯為“ main course”。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。第二句話還可譯為“ This is quite like your dining experience in a restaurant.”?!敖佑|”即“交往”,可譯為“ meet”或“ socialize with”。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。 ? 句 ① 中“在 ?? 上”顯然不是表示方位的意思,而是“在 ?? 方面”,因此可譯為“ in terms of”、“ as far as … is concerned ”,或者意譯為“當(dāng)我們處理人際關(guān)系的時(shí)候”,即譯為“ while dealing with personal relations”、“ while handling personal relations”。語言風(fēng)趣,運(yùn)用比喻,寓意深刻,翻譯時(shí)要注意保留原作的風(fēng)格。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。? 在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。開始吃頭盤或冷盆的時(shí)候,印象很好。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來了。這是因?yàn)椋谝?,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。 ? 原文選自王蒙的 《 陌生化代價(jià) 》 ,屬于哲理性的小品文,論述人際關(guān)系和交際技巧。 ? ① 在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。 ? 在處理難題時(shí),我們要耐心 ?? ? ② 人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。 ? 句 ② 中的“優(yōu)點(diǎn)”有很多表達(dá)方式,例如可譯為“ excellence”、“ virtue”、“ merit”、“ strongpoint”、“ strong suits”等等。第一句話可理解為“人在接觸其他人時(shí)首先看到的都是別人的優(yōu)點(diǎn),這是很有趣的”,因此可將連個(gè)分句合譯為“ It’ s very interesting that we humans would simply notice other’ s excellence while socializing with a person for the first time.”或“ Humans are so interesting that whe