【正文】
當(dāng)然,我們也可以采取分譯的方法,先描寫場景,再評述該場景,即譯為“ One may suddenly stop to send text message, with his eyes staring at the phone, not caring whether he is in the center of a road or by a rest room. Such is the most mon scene.” ? ① Cell phone has altered human relations. ② There is usually a note on the door of a conference room, which reads “ turn off your cell phone” . ③ However, the rings are still resounding in the room. ④ We are all mon people with few urgencies to do. ⑤ Still, we are reluctant to turn off the phone. ⑥ Turning on the cell phone symbolizes our connection with the world. ⑦ Cell phone reflects our “ thirst for socialization” . ⑧ We are most familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message, with his eyes glued to the phone screen, disregarding his location, be it in the middle of a road or beside a restroom. 。該句是一個長句,句子結(jié)構(gòu)可以分析為“主-謂-賓”三大部分:主語為漢語中常見的“的字結(jié)構(gòu)”,即“最為常見的”;謂語為漢語中表示判斷的動詞,即“是”;賓語是一個句子,即“一個人走著走著 …… 廁所旁邊”。 ? ⑧ 最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在于停在馬路中央還是廁所旁邊。 ? 句 ⑦ 中“社交饑渴癥”不必譯為“ symptom of … ”,因為英語中往往用一個抽象名詞表示某種癥狀,例如“焦慮癥”譯為“ anxiety”,“失眠癥”譯為“ insomnia”,“炎癥”譯為“ inflammation”。 ? ⑥ 打開手機(jī)象征著我們與這個世界的聯(lián)系。 ? 句 ④ 和句 ⑤ 可以合并起來,譯為“ Despite the fact that we are all mon people with few urgencies to do, we are still reluctant to turn off the phone”。 ? ④ 我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。 ? ③ 可是會議室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。這似乎和漢語的使用習(xí)慣不同,漢語中通常的用法為“ …… 上面寫道 …… ”或“ …… 上面說 …… ”。不少考生將其譯為“ …, which says ‘ close your cell phone’”。 ? ② 會議室門口