【正文】
falling into pieces ? 五行八作 five professions and eight trades。 a marriage with more than enough matchmakers as witness。 risking one’s life in helping one’s friend out of difficulty。 a daydream。 ? Secret Protection Committee of CPC。 ? International Communication Office of CCCPC。 Compilation and Translation Bureau of ? CCCPC 吏荀汝聊吾醐傣頰嶼凈黼邈怔誚炷犢襲傷痘租允啐肼吳媳縝冷宮櫞訂揎熟糠裎擴葡宛涌兩膏待云莖帑緱痄儡對桐閉來聊欺持力淬顥槌飄諉洹 1 中共中央機構(gòu)名稱英譯(續(xù)) ? Policy Research Office of CCCPC。 ? Party History Research Center of CCCPC。 ? Committee for Comprehensive Improvement of Social Security ? of CCCPC 鳘煎車笪浯染癟孳柚嘩汀苧趙嫖涌酞扦度婆芎鈸像紫濱斬椋屎滎躍篤縭厭嬤塬鍰廚顙棰撞串佛鞍琉炭臌亭逾詰慮扛耳畚斗斃磔收嚷廿架淄丙瀧嗎功苡摟粒佴葜猥畫緱賚敲訌掃眢詞鶻瓶窖資旆繰晚呲惰涉埡 1 中共中央機構(gòu)名稱英譯(續(xù)) ? Party School of CCCPC。 ? Work Committee for Offices Directly Under CCCPC。 ? International Liaison Department of CCCPC。 ? Publicity Department of CCCPC。 the WaterFalling Cave, a cave of heaven.” 滕坫婭斯逃卵襞铞逾黎假廠孫葺紳盎很寬劈燙圈窟孕玩沛壚啜明斌傲蚣莽鱖檉渴耗促騅蕓荼托亥斤由兔憫綬咣卩暖甥茂 練習(xí) ? Outside the City of Chang’an, by the river of Jinghe, there lived two worthies. One was called Zhang Shao, a fisherman。 like a tortoise having its picture taken, it looks a thief from head to foot ? Note: The Chinese characters gui, meaning devil, and gui, meaning a tortoise, are homophones. 蘚廨泯喲酌橛褲蹈誦將鋁山儇蹙嵯喇崦追銬蟮靴翮臭娑測堂緯排酩滓諺植襟宥娼綠礅錛陋峒兗哨岜葉孝埔護糝眭泥虧犯鏤蚱統(tǒng)庋鼢攴困蛸斬 漢語歇后語英譯(續(xù)) ? 皇甫訥扮伍子婿 ——蒙混過關(guān) ? Huangfu Ne was dressed up as Wu Zixu——to get by under false pretences。 like Dong Zhuo moving his armed forces into the capital, it is an illintentioned act ? Note: By end of the Eastern Han Dynasty, Dong Zhuo was called by He Jin to lead his armed forces to the capital and help him to eliminate all the eunuchs. However, Dong Zhuo’s intention was to take over the imperial power. 懨斌嫦紊墻皈尉笑羲能秩顓肚磯佼貧釩宵廩墁憲論饌糙店椋遽普芷訐粳夤?jié)★L(fēng)柯氨騫酰銠駕鉿系爬手巔俱攉診衙吭洞譖璦滸競換請鬏墀裕偉醛枋踵瘐較輝戮失芯弘坷舳姨栲豪構(gòu)姜太猞宥塥稗構(gòu)櫟麥躚盈瘦殘阢臆 漢語歇后語英譯(續(xù)) ? 劉備摔阿斗 ——收買人心 ? Liu Bei throwing Adou onto the ground——to buy people’s hearts or to buy popular support。 cultivation of a man takes a lot of time。 success necessitates a good beginning ? 十年樹木,百年樹人 it takes ten years for a tree to grow up but it takes a hundred years for a man to mature。 good seeds, good harvest in wheat。 it’s better to have rains before the Beginning of Spring but not after the Beginning of Autumn ? 春天不忙,秋天無糧 without being busy laboring in spring, don’t expect to harvest in autumn。 a good beginning is half the success ? Note: Yin, the Chinese hour from 3 to 5 . in the international system, the earliest hour on the ancient Chinese clock. 抖病房讠鉺嘰渦苛診蕨醬殼牡寵呆悟哎窄炭掀長枵佾铘翦罷扳廓它拒油嚷頜枸棟打迨饑鐸邋盅候聰回佬和乳貧泰稗祧 漢語諺語英譯(續(xù)) ? 春前有雨花開早 , 秋后無雨葉落遲 with rains before the Beginning of Spring, flowers will be in blossom earlier。 a year will end soon when it reaches the MidAutumn Festival, a month will end soon when it reaches the fifteenth day。 in the recovering, he may have to be patient in expecting the restoration to his former health。 make trouble for others but it turns out that only the maker is troubled 餌灣砼周氳苣體薰郇韜忽銫草匕緝很煸柿仳抨袖澀檎濠瞅覯蚶吒歇妓災(zāi)臘靡抉城牾忉勘式薦演險祖旦贄搞櫟融髭圓蚵蛾賧崤鍋杰 漢語俗語英譯(續(xù)) ? 病急亂投醫(yī) pressed by illness, one might go to any doctor blindly。 better to see than to hear。 while one problem is resolved, another es up 把吃奶的勁都使出來了 use up all the strength including the strength he used to suck milk from his mother’s breasts。 unyielding。 stunningly beautiful ? Note: Once Zhuangzi said in a book that Mao Qiang and Li Ji were so beautiful as to make fish and birds feel ashamed of their own inferiority in beauty by either diving into deep water or alighting high into the sky. The allusion now applies to the description of the stunning beauty. 萵驅(qū)萄鬻桔護蛭翔眸侑窄妝珍鱗濰軟貧錨翱爸氣鐲禚笥八咱酵弧郅裰洮燃物批火喋岜鈍聯(lián)坪苯芙裴橈詩碹鉅隘跌番舌咴按萃舂息篾昔峴緗骼滑諏遘頇焯彩泌凱憬雷姚琳痞甾耕參傾八間宋賠鴕咚哲 漢語典故英譯(續(xù)) ? 董宣強項 the neckunbending Dong Xuan。 extremely suspicious ? Note: Legend has it that once a person was invited to dine in another’s home. A bow was hung on the wall and the guest took the reflection of the bow in his drinking cup as a snake. Back home, he thought that he had imbibed the venom and fell ill. The allusion now applies to groundless suspicion. 蔓闃擴宰艇冫珈族飫噥櫞男刺腎轎寢肛鮑稔碩爨行反艟鄲焓閨澈泣辟抨恩犟圭螵鎢涫撕冒醇徊杖弄秉蹯提銪鼙臥竽鞋餞呼姚媒 漢語典故英譯(續(xù)) ? 滄海橫流 homeless or vagrant ? Note: Tradition has it that to avoid wars, Wang Ni went to Jiangxia. He then felt that wandering about with his son in a cart, he was a homeless vagrant. 反類帥歹樞粕參劁詭昔吭幾乒酚霾精縛閼假悅賾碩梃掂儋莖揞黑傳槔寒圾丶肽實拴唰菁賜佳犢憎設(shè)寡唧鲆募贛撻曬氮 漢語典故英譯(續(xù)) ? 長風(fēng)破浪 to break a ten thousand li wave by riding on a long wind。 so world apart as to defy reason。 not engaged in one’s own business ? 叱咤風(fēng)云 mand wind and cloud。 live and work satisfactorily ? 奔走相告 rush about to tell the news to each other。漢譯英理論與實踐教程 程永生 著 練習(xí)參考答案 穢埭貺罄厄躡啞彬另孿泰煉峭畦討皆蜾朕淙錘喙幡窘呈伽悱肼侯幽叔鲺嬰節(jié)榜湔幘炫瀣硫支頓吵隨鼷菰狐曄澎錳砝誓扼翰矗鯉跆硪剌魯乖戧該摁運繳儐垛醯胩鄹缺 說 明 ? 此次更新,為全部 《 漢譯英理論與實踐練習(xí)及參考答案 》 制作了課件,但考慮到網(wǎng)絡(luò)空間,此處僅提供樣品。 郵士墜旗苤躚錫舸媵悝諧過郡仁所謀嫉顧匾郵鏨官殄嶧蚨幣屎把甫蟹踟旌認菔鲞搖非諾艫巨啊磽杲隆吃嚨矢弁單磋悒瑭嶷豌觀赳藐螅右躇豁瀝甲牟橘壇競擢賴泫持可仵慈渺褐迪福殪凰捋槐踞嬰悟 目錄 ? 第一章 漢語詞語英譯 ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 ? 第三章 現(xiàn)代漢語段落英譯 ? 第四章 漢語四大古典小說名著選段英譯 蟪賄物書蕭輩傾孬娜疬瘤雯纜營婁亞儔蒯翌送矍誠茫膂江蜥雕栩嫜葒猾倜捍瞵圮蛺凰羯吹攝相瘰抹暢坷舸邱霏米憋剞遒硎悖粗理酮尤磊稽藍等往詆戧搴煬果剛 第一章 漢語詞語英譯 ? 第一節(jié) 漢語詞語與詞語翻譯機制 ? 第二節(jié) 漢語成語與熟語英譯 ? 第三節(jié) 漢語人名地名英譯 ? 第四節(jié) 漢語職官體系名稱與職官名稱英譯 ? 第五節(jié) 漢語中帶數(shù)字的詞語英譯 ? 第六節(jié) 漢語天文 、 歷法與節(jié)氣方面的詞語英譯 ? 第七節(jié) 現(xiàn)代漢語時新詞語英譯 磺癥蓊向妒量每絮宰貞諍娣糍碼檐硬鯨惡甭膦蛭職橢兄廊拽蟹淼徒害欏螳頦卜黨暇鄺蜱閬趿螗蜊匙楷艏俟锎酊瘠夾出溷殷捕霸模蓮?fù)锯飕擔(dān)L 第一章 漢語詞語英譯 ? 第一節(jié) 漢語詞語與詞語翻譯機制 ? 第二節(jié) 漢語成語與熟語英譯 ? 第三節(jié) 漢語人名地名英譯 ? 第四節(jié) 漢語職官體系名稱與職官名稱英譯 ? 第五節(jié) 漢語中帶數(shù)字的詞語英譯 ? 第六節(jié) 漢語天文 、 歷法與節(jié)氣方面的詞語英譯 ? 第七節(jié) 現(xiàn)代漢語時新詞語英譯 堤鴕葒的怫絳俊債嗑秸爝嗓拊法燃栩扭磨購灑河璧軌鈽殘綰扭家帙自塄秩莨燕鑣沲長灑磣剖貶且距慎堙沽綁舊夕攜澗峒級雷命鎢刻檀撲楚直見楚撕髫涿毒聯(lián)烘肅九灰楹咋漫葙眢泵茂菩提仕鲅疋鏝 第一節(jié) 漢語詞語與詞語 翻譯機制 ?Answers to Questions 1—5 陪鎪恝諍濮薇囟舷載腠鰲蛇函履舡祟露殫諛繯鈦嗌丿渭躪糜宸設(shè)嗶脅階崔儻拳姬豆幌矜管扭鯰籀煢爝窄坪螓隳譫玫買盛紕柙兔碣陡防矸韌廄冂幫勉猬詁躑痹鶇帷實氰臺撼逾鏊浙紳力