freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

補充漢譯英練習(xí)ppt課件-文庫吧資料

2025-05-09 06:16本頁面
  

【正文】 通常貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機。二是“刷新”,不要過分受制于漢語的構(gòu)詞與表達框架的限制,將其直譯為“ refurbish”、“ update”或“ renovate”,因為這兩個詞一般不與“ relations”搭配。 ? ① 手機刷新了人與人之間的關(guān)系。 ? 原文選自南帆的 《 我們生活在機器中 》 ,發(fā)表于 《 讀者 》 2022年第 10期。手機反映出我們的“社交饑渴癥”。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機??墒菚h室里的手機鈴聲仍然響成一片。 ? 手機刷新了人與人之間的關(guān)系。我們的所有社會關(guān)系都儲存在手機的電話本里,可以隨時調(diào)出使用。 otherwise, even honey tastes insipid. ⑦ Secondly, when you arrive at a restaurant for the first time and pick up your chopsticks at the beginning of the feast, everything there is new and fresh to you. A saying goes that the newly built latrine smells fragrant for the first three days. This might be called the “ defamiliarization effect” . ? 我想不起來哪一個熟人沒有手機,今天沒有手機的人是奇怪的。因此,這里不妨靈活運用英語曲折變化的構(gòu)詞規(guī)則,以“ familiar”為詞根,補充前綴“ de”和后綴“ ization”,將其譯為“ defamiliarization effect”。首先,“開始舉筷時”若僅僅翻譯字面意思,將其譯為“ begin to raise chopsticks”,意思表達還不是很完整,因為“舉筷”意味著“開吃”,因此可補充“ at the beginning of the feast”,或?qū)⑵渑c“初到餐館”合并,一起意譯為“ when you begin to eat upon arrival”。 otherwise, even honey tastes insipid. ? ⑦ 第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”吧。試比較直譯的譯文“ This is because: firstly, when you first begin eating, you are in an hungry state. When you are hungry, bran tastes as sweet as honey. When you are full, honey doesn’ t taste sweet.”可見,該句直譯的譯文行文比較啰嗦,前后用詞重復(fù)率比較高,意譯的譯文顯然要更勝一籌?!? ? ⑥ 這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。類似的表達還如培根的經(jīng)典例句“ Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”該句省略了兩個“ makes”,這正是英語中常用的省略法,能夠提高行文的精煉性和力度。因此,翻譯時可省略重復(fù)出現(xiàn)的動詞詞組“轉(zhuǎn) … 為 … ”。 ? 句
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1