【正文】
收到全部已經(jīng)買方承兌和我行背書(shū)保證的遠(yuǎn)期匯票之日終止。英譯:This letter of Guarantee will e into force from this day and will lose its effect when your pany has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.分析:法律文書(shū)中表示義務(wù)或規(guī)定時(shí),第三人稱后面要用 “shall”不用 “will”. “from this day”不確切,宜改為 “on its issuing draft”。 “will lose its effect”也用得欠妥, “effect”在這里的含義是“效應(yīng)、結(jié)果”;況且此句的關(guān)鍵內(nèi)容是指“有效期到何時(shí)終止”,故應(yīng)選擇 “remain valid until…” 結(jié)構(gòu);另外“your pany” 宜改為“you”。故后面的這一句應(yīng)譯成: “…shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.例五:本細(xì)則的解釋權(quán),屬于中華人民共和國(guó)財(cái)政部。英譯:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能準(zhǔn)確地表達(dá)出“解釋細(xì)則的權(quán)利”,應(yīng)改為 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中謂語(yǔ)動(dòng)詞 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含義是“屬于…的財(cái)產(chǎn)”,這里的“屬于”是指“權(quán)利、權(quán)力等為 ….所有”,故應(yīng)選用 “reside in ”,如:“決定權(quán)屬于上級(jí)機(jī)構(gòu)”,譯為:“The power of decision resides in the higher authorities”.結(jié)束語(yǔ)法律文書(shū)漢英翻譯涉及的問(wèn)題很多,但最重要的問(wèn)題乃是理解和表達(dá)。在英譯法律文書(shū)的過(guò)程中,譯者必須深入理解原文中的每個(gè)詞語(yǔ)在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)法律文件語(yǔ)言的確切性;在表達(dá)時(shí),要對(duì)每個(gè)經(jīng)過(guò)挑選的英文詞、句進(jìn)行仔細(xì)推敲,選擇出最確切的表達(dá)方式。當(dāng)然,表達(dá)也應(yīng)該有一個(gè)逐步完善的過(guò)程,切不可一拿到文件就動(dòng)筆翻譯,這樣很難保證譯文的質(zhì)量。譯者在翻譯時(shí),一定要不厭其煩地勤查專業(yè)工具書(shū),對(duì)譯文一改再改,使其達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范。6