【正文】
出生)現在未婚。英譯:This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now unmarried.分析:在這份公證書中,所證明的事項是張目前的婚姻狀況,所以譯成:“Zhang San (male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:簽訂經濟合同的通常做法是由有關當事人中的一方提出簽訂合同的建議,并在合同中明確規(guī)定主要條款的具體內容。英譯:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要內容是“簽訂合同時,通常的做法是提出簽訂合同的建議,規(guī)定合同的內容,因此,先將“簽訂經濟合同”譯成狀語“in the course of signing an economic contract”,再譯“通常的做法是”為 “the usual practice is”,這里的“做法”是指習慣、慣例,因此“way”應改為 “practice”。中間的”由當事人中的一方提出簽訂合同的建議”應改譯成帶邏輯主語的不定式結構 “for one of the interested parties to….”,體現出原文的由合同當事人提出“建議”;另外這里的“建議”應改用 propose加名詞從句,比 put forward a suggestion顯得更嚴謹些。例三:李明在中國居住期間沒有受過刑事制裁。英譯:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.分析:此句中的“not to be punished” 與表示一段時間的during 短語連用不恰當,況且,此句證明的是“沒有受過刑罰的記載”,而“觸犯刑律”也應譯成:“mit an offence against the criminal law”, 所以改譯成:“Li Ming has no record of mitting offences against the criminal law” 意義更具體明確;另外,“在中國居住期間”應譯為“during his residence in China”,“居住”這個詞選用 “residence”而不用 “l(fā)iving”,更強調一個住所的永久性和合法性。例四:本保證書自即日起生效。有效期將于貴恭喜