【正文】
convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.,41,第四十一頁(yè),共七十六頁(yè)。shall沒(méi)有譯出。,本合同的訂立、效力、解釋(jiěsh236。,38,第三十八頁(yè),共七十六頁(yè)。,Case 9,The quality and prices of the commodities to be exchanged between the eximporters in the two countries shall be acceptable to both sides.,37,第三十七頁(yè),共七十六頁(yè)。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該〞或“必須〞,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。 b. Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)〔Obligation〕。 a. May:在表示合同上的權(quán)利〔Right〕、權(quán)限〔Power〕或特權(quán)〔Privilege〕的場(chǎng)合中使用。,第二節(jié) 合同英語(yǔ)(yīnɡ yǔ)的詞匯特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn),一、用詞專(zhuān)業(yè),具有(j249。,買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)置出售以下商品(shāngpǐn)并簽訂本合同。,33,第三十三頁(yè),共七十六頁(yè)。,以下簽署人茲保證(bǎozh232。),31,第三十一頁(yè),共七十六頁(yè)。,除本合同中另有規(guī)定(guīd236。比方:,29,第二十九頁(yè),共七十六頁(yè)。 there代表that,即“另外的文件 (合同,協(xié)定等) 。 這些虛詞的使用使得(shǐ de)句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類(lèi)語(yǔ)言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。hu236。,28,第二十八頁(yè),共七十六頁(yè)。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完好意思分別是“驗(yàn)收〞、“清潔〞、“以……為抬頭〞、“保兌的〞和“跟單〞。) 6〕The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/C. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷(xiāo)(ch232。,〔二〕注意合同本身(běnshēn)的術(shù)語(yǔ),請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌?4〕Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在工程接收之前,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任。)進(jìn)展區(qū)分。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要對(duì)這些詞語(yǔ)在一般文體中和法律文體中的意義(y236。比方,“權(quán)利和義務(wù)〞〔rights and obligations)、“仲裁〞( arbitration〕、“終止〞〔termination〕、“不可抗力〞〔force majeure〕、“管轄〞〔jurisdiction〕等。hu236。,26,第二十六頁(yè),共七十六頁(yè)。i)感興趣〞。,以上三句均含有“interest〞一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。i)〔professional or legal〕 〔一〕根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)來(lái)確定詞義。)要點(diǎn),一、用詞專(zhuān)業(yè),具有法律意味(y236。總體上看,合同的詞匯特點(diǎn)表達(dá)在以下兩大方面: 一、用詞專(zhuān)業(yè),具有法律意味〔professional or legal〕 二、用詞正式、準(zhǔn)確〔formal and accurate〕,24,第二十四頁(yè),共七十六頁(yè)。)特點(diǎn) 及翻譯要點(diǎn),商務(wù)合同屬于莊重(zhuāngzh242。,第二節(jié) 合同英語(yǔ)的詞匯(c237。 4.本合同將在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。 2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成局部。,1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文塞本具有同等效力。 Translate the following into Chinese:,21,第二十一頁(yè),共七十六頁(yè)。國(guó)際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。,根據(jù)?中華人民共和國(guó)合同法?第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書(shū)形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者(hu242。ng)附件為本合同不可分割的組成局部。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)展修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。 tong)的結(jié)尾,合同的結(jié)尾,也稱(chēng)合同最后條款,寫(xiě)在合同的結(jié)尾局部。,19,第十九頁(yè),共七十六頁(yè)。,〔四〕結(jié)尾條款(ti225。)進(jìn)展仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。,仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,那么將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序(ch233。,16,第十六頁(yè),共七十六頁(yè)。uy,Case 3,Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.,15,第十五頁(yè),共七十六頁(yè)。n)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。,Case 2,Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers,13,第十三頁(yè),共七十六頁(yè)。,(1) 商品名稱(chēng): Name of Commodity: (2) 數(shù) 量: Quantity: (3) 單 價(jià): Unit price: (4) 總 值: Total Value: (5) 包 裝: Packing: (6) 消費(fèi)國(guó)別: Country of Origin : (7) 支付條款(ti225。,〔三〕正文〔Main Body〕:A. 一般(yībān)條款〔General Terms and Conditions〕;B. 特殊條款〔Other Conditions〕。 tong)條款,買(mǎi)方同意購(gòu)入、賣(mài)方同意出售下述貨品,謹(jǐn)此簽約。 tong) 合同(h233。,Case 1,Commercial contract no.:______________ date:_____________ the buyer:_________________________________________________________________ cable address:_______________________________telex:_______________________ the seller:_________________________________________________________________ cable address:_______________________________telex:_________________