【正文】
75,第七十六頁,共七十六頁。ngyǔ)可以提早至句首。其他狀語(zhu224。ng)總結(jié),商務(wù)英語翻譯 之 合同翻譯。,內(nèi)容(n232。okuǎn)的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達通順?!?74,第七十四頁,共七十六頁。,Case 22,Onethird of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 〔合同(h233。假設(shè)一次訂貨分批裝運,那么每一批貨為合同項下的單獨買賣。nyǔ)契約文體的簡約風(fēng)格?!?Case 21,72,第七十二頁,共七十六頁。ng hu242。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲交六天。,71,第七十一頁,共七十六頁。ngsh236?!?70,第七十頁,共七十六頁。y236。 smoothness〕,69,第六十九頁,共七十六頁。 一、準確嚴謹〔faithfulness amp。)嚴謹,措辭準確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。另外,商務(wù)合同的文體正式(zh232。,第四節(jié) 商務(wù)(shāngw249。該句中的provided that表示合同該條款需作進一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上的轉(zhuǎn)折,因此應(yīng)譯為“但是〞才使譯文過渡自然,符合漢語的表達標準,到達功能對等的效果。而當條件句置于主句之后時,在翻譯(fāny236?!?67,第六十七頁,共七十六頁。,28〕Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect…〔在以下情況下,乙方將保證……〕 29〕The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.〔除非另有規(guī)定,“CFR〞和“CIF〞均應(yīng)根據(jù)(gēnj249?!?27〕Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side. 〔任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。假設(shè)屬雙方過失,那么根據(jù)實際情況,由雙方分別(fēnbi233?!?65,第六十五頁,共七十六頁?!?25〕In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.〔假設(shè)本合同提早(t237。比方:,64,第六十四頁,共七十六頁。oji224。n)句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。n),所以條件(ti225。)要點,二、條件句及其翻譯 商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件(ti225。,63,第六十三頁,共七十六頁。That引導(dǎo)的那么是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語局部跟隨后置定語〔given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2〕。 me)另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違背而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。,Case 19,If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.,62,第六十二頁,共七十六頁。諸多狀語盡管在原文中位置靈敏,然而在譯文里,須按照漢語的行文標準適當進展調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈敏處理,如本句中的時間狀語可以提早至句首。 這是一個簡單長句,其主干為The Buyer may…lodge a claim…。,貨物抵達(dǐd225。,59,第五十九頁,共七十六頁。分析合同長句的根本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干構(gòu)造;其次,要找出句子中所有(suǒyǒu)的謂語構(gòu)造、非謂語構(gòu)造、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。,第三節(jié) 合同英語的句法特點 及翻譯(fāny236。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比方多用陳述句、多用如今時、多用被動語態(tài)、多用名詞性構(gòu)造等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點討論長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。ichfǎ)特點 及翻譯要點,假設(shè)說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法那么有構(gòu)造嚴謹、句式較長的特點。,57,第五十七頁,共七十六頁。在大寫文字前加上“SAY〞,意為“大寫〞;在最后加上“ONLY〞.意思為“整〞。nw233。,56,第五十六頁,共七十六頁。u p236。,55,第五十五頁,共七十六頁。xū)緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。 必須(b236。xū)注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。nd236。),54,第五十四頁,共七十六頁。nɡ y242。,This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假設(shè)不包括 1月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。,Case 16,本證在北京(běi jīnɡ)議付,有效期至 1月 1日。qī)〞英譯“不遲于某月某日〞。,51,第五十一頁,共七十六頁。w249。,Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.,50,第五十頁,共七十六頁。n)是,3個月內(nèi),即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。,Case 14,我公司的條件(ti225。qī)在內(nèi)的起止時間。,47,第四十七頁,共七十六頁。nh233。,46,第四十六頁,共七十六頁。ng)嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。nd236。再如:,45,第四十五頁,共七十六頁。比方,terms在合同中一般指付款或費用〔手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的〕條件,而conditions那么指其它(q237。,第二節(jié) 合同英語(yīnɡ yǔ)的詞匯特點 及翻譯要點,二、用詞正式、準確〔formal and accurate〕 〔二〕注意詞語并列的現(xiàn)象〔juxtaposition〕 國際商務(wù)合同力求正式而準確,防止可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞〔近義詞〕并列的現(xiàn)象非常普遍。 ) 同under、pursuant to一樣,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)〞、“按照〞解,比according to正式。 (Will:一般(yībān)使用在沒有法律強迫的情況下,也用做表示承擔義務(wù)的聲明,但語氣和強迫力比Shall弱。,Case 12,On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.,43,第四十三頁,共七十六頁。i)表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一〞或“假設(shè)〞,極少譯成“應(yīng)該〞。 Should:在合同中通常只用來(y242。,Case 11,The board meeting shall be