freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同寫作(revised)(參考版)

2024-11-03 23:52本頁面
  

【正文】 ,。ng)總結(jié),Business Contract。,內(nèi)容(n232。 4.本合同將在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。 2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成局部。,1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。,74,第七十四頁,共七十七頁。所以,在合同的結(jié)尾局部還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方受權(quán)代表簽字(qiān z236。國際商務(wù)合同的成立一般是以簽字(qiān z236。,根據(jù)?中華人民共和國合同法?第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字(qiān z236。 Country of Corporation:People39。n xiānɡ): 買方:美國XYZ公司 地址:美國紐約州紐約市——街——號 公司屬國:美利堅合眾國 電傳: : : 電子信箱:,72,第七十二頁,共七十七頁。,合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號 簽約日期:2021年3月29日 簽約地點:中國上海 賣方:中國ABC公司 地址:中國上海 街 號 公司屬國:中華人民共和國 電傳: : : 電子信箱(di224。)簡稱買方)于2021年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣以下(yǐxi224。,本合同由中國ABC公司, 總公司設(shè)于中國上海(以下(yǐxi224。ng)兩項內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應(yīng)適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權(quán)等等。 tong)的前言,國際商務(wù)合同的前言局部,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses); 其二,合同簽訂的日期、地點(the date and place of signing of the contract)。ng)的句子:This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:,第六十九頁,共七十七頁。 例如在英文合同的開頭往往有這樣(zh232。,合同中的貨幣名稱 Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 聘方須每月付給受聘方美元500元整。,機(jī)構(gòu)名稱 英文合同中涉及的機(jī)構(gòu)名稱,首字母要大寫。例如: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方應(yīng)一經(jīng)收到甲方提供的原材料,即行檢驗。uq237。ng)〔Capitalization〕,英文合同中,有些詞的首字母需要大寫。,大寫字母的運(yùn)用(y249。 另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪設(shè)想的。 y236。)區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。,正確使用貨幣符號 英譯金額必須注意(zh249。該詞由兩個同義詞 unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另……〞;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit〞, 即可譯為“除非合同/信譽(yù)證另有規(guī)定〞。yǔ)解釋通那么?〔INCOTERMS 2000〕辦理。〕,64,Should,Should,provided that,第六十四頁,共七十七頁?!?Either Side can replace the representatives it has appointed _____________ it submits a written notice to the other Side. 〔任何一方都可更換自己(z236。,__________ all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. __________it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities in accordance with actual situations. 〔由于一方的過失,造本錢合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔(dān)違約責(zé)任?!?____________ the contract terminates prematurely, the contract Appendices shall terminate likewise. 〔假設(shè)本合同提早終止,那么合同附件也隨之終止。ilǐ)方可憑代理(d224。,____________ any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representative’s site. 〔假設(shè)因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理(d224。條件句多由以下連接詞引導(dǎo): if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。,61,第六十一頁,共七十七頁。 上句中信息的重心在句首,先說明賣方的免責(zé)事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé),后對不可抗力又做了限定。,第六十頁,共七十七頁。uz224。uz224。,第五十九頁,共七十七頁。,第五十八頁,共七十七頁。 本證在北京議付,有效期至1月1日。ngr236。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.,第五十七頁,共七十七頁。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. not (no) later than.用“not (no) later than +日期〞英譯“不遲于某月某日〞。 自9月20日起,甲方已無權(quán)承受任何定單或收據(jù)。 雙介詞。英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,第五十六頁,共七十七頁。o)合同是由“雙方〞簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between 常用by and between強(qiáng)調(diào)(qi225。,and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙〞的內(nèi)容,這樣就可防止漏譯其中的一局部。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定構(gòu)造。 A. 限定責(zé)任。比方:金錢、時間、數(shù)量等。,英文合同翻譯中的本卷須知 理論證明,英文合同中容易出現(xiàn)過失的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵(guānji224。 This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 本合同受雙方當(dāng)事人簽訂的銷售確認(rèn)書所列條款的約束。ngli232。,第五十三頁,共七十七頁。例如: This agreement is made and entered into on April 16, 2021 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于2021年4月16日達(dá)成。)固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。,第五十二頁,共七十七頁。ngchǎn),有形動產(chǎn)(d242。gōng)〕 make and enter into 〔達(dá)成〕 release and discharge〔棄權(quán),讓渡〕 fulfill or perform〔履行〕 procure and ensure〔保證和確?!?force and effect〔效力〕,第五十一頁,共七十七頁。如 null and void 無效 vice versa 反之亦然 ad hoc 特別,臨時 as per 按照 de facto 事實上的 force majeure 不可抗力,第五十頁,共七十七頁。i z236。i z236。,此外,合同文本用詞正式、保守還表達(dá)在外來詞的使用上。o)理解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否那么就會造成理解上的錯誤。因此,要準(zhǔn)確地理解英文合同,有必要(b236。,said〔上述的,該〕 avoid〔使無效、撤消〕 prejudice〔損害〕 save〔除了,除……外〕 action 〔訴訟〕 alienation 〔轉(zhuǎn)讓〕 limitation 〔時效〕 satisfaction 〔清償,補(bǔ)償〕 dishonor〔拒付〕 whereas〔鑒于〕等。ng)任何權(quán)利的情況下,總承包商有權(quán)拘留或暫緩支付總承包商應(yīng)付給分包商的全部或局部到期金額。,第四十七頁,共七十七頁。kuǎn)的合同。,第四十六頁,共七十七頁。 tong)語言顯得更為標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)肅,顯示合同(h233。英文合同(h233。 but 鑒于;而 whereby= by what, by which 由是,據(jù)此 whereever= in,to,at,whatever place。也可寫成:unless otherwise specified in the following circumstances:,第四十五頁,共七十七頁。,The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1