【正文】
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.,第七十七頁,共七十七頁。ir243。,76,第七十六頁,共七十七頁。n)文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成局部。 2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成局部。,1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。,74,第七十四頁,共七十七頁。 tong)的結(jié)尾局部還應(yīng)明確規(guī)定:合同(h233。 tong)的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。 tong)成立〞(If the parties enter into a contract in written form.The contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。 tong)書形式訂立合同(h233。,根據(jù)?中華人民共和國合同(h233。 Country of Corporation:People39。n): : : 電子信箱: 買方:美國XYZ公司 地址:美國紐約州紐約市——街——號 公司屬國:美利堅合眾國 電傳: : : 電子信箱:,72,第七十二頁,共七十七頁。,合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號 簽約日期:2021年3月29日 簽約地點:中國上海 賣方:中國ABC公司 地址:中國上海 街 號 公司屬國:中華人民共和國 電傳(di224。)XYZ公司, 總公司設(shè)于美國(měi ɡu243。,70,第七十頁,共七十七頁。 tong)的前言,國際商務(wù)合同的前言局部,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當(dāng)事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses); 其二,合同簽訂的日期、地點(the date and place of signing of the contract)。 例如在英文合同的開頭往往有這樣的句子:This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:,第六十九頁,共七十七頁。SAY表示后接大寫,ONLY表示整 此外,英文合同為強調(diào)某些局部而用大寫字母書寫以資醒目(xǐngm249。例如: China International Economic and Trade Arbitration Commission. 〔中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會〕 International Institute for the Unification of Private Law 〔簡稱UNIDROIT〕 〔國際統(tǒng)一私法協(xié)會〕,第六十八頁,共七十七頁。,機(jī)構(gòu)名稱 英文合同(h233。): Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方應(yīng)一經(jīng)收到甲方提供的原材料,即行檢驗。例如(l236。ng)〔Capitalization〕,英文合同中,有些詞的首字母需要大寫。,大寫字母的運用(y249。)注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪設(shè)想的。 另外,翻譯時還要特別(t232。,正確使用貨幣符號 英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。)同義詞 unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另……〞;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit〞, 即可譯為“除非合同/信譽證另有規(guī)定〞?!?本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表達(dá)正式。〕,64,Should,Should,provided that,第六十四頁,共七十七頁。ngdān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。ngdān)違約責(zé)任?!?63,In the event of,In case / If,第六十三頁,共七十七頁。)因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。,62,第六十二頁,共七十七頁。yǒu)各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。,61,第六十一頁,共七十七頁。 上句中信息的重心在句首,先說明賣方的免責(zé)事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(zé),后對不可抗力又做了限定。,第六十頁,共七十七頁。ngli232。uz224。,第五十九頁,共七十七頁。,第五十八頁,共七十七頁。 本證在北京議付,有效期至1月1日。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.,第五十七頁,共七十七頁。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. not (no) later than.用“not (no) later than +日期〞英譯“不遲于某月某日〞。 自9月20日起,甲方已無權(quán)承受任何定單或收據(jù)。 雙介詞。)慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格(y225。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,第五十六頁,共七十七頁。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between 常用by and between強調(diào)合同是由“雙方〞簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。ngsh249。,and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙〞的內(nèi)容,這樣就可防止漏譯其中的一局部。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定構(gòu)造。 眾所周知(zh242。為了防止出過失,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的構(gòu)造來界定細(xì)目所指定確實切范圍。,英文合同翻譯中的本卷須知 理論證明,英文合同中容易出現(xiàn)過失的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。u)確認(rèn)書所列條款的約束。,On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期滿后,本合同自動失效 該句中兩個意思相近的形容詞null and void并列。 該句中“made and entered into〞和“by and between〞兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。)來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,表達(dá)合同的嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個或多個詞語的并列來表達(dá)合同的正式。 這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義(h225。,第五十二頁,共七十七頁。,right and interest〔權(quán)益〕 power and authority〔權(quán)利〕 covenants and agreements〔契約〕 terms and conditions〔條款〕 goods and chattels〔個人動產(chǎn),有形動產(chǎn)〕 customs fees and duties〔關(guān)稅(guānshu236。 qu225。o) de facto 事實上的 force majeure 不可抗力,第五十頁,共七十七頁。如 null and void 無效 vice versa 反之亦然 ad hoc 特別,臨時 as per 按照(224。,此外,合同文本用詞正式、保守還表達(dá)在外來詞的使用上。 me)就會造成理解上的錯誤。 這些詞在英文合同中詞義相對固定,表達(dá)了合同用詞標(biāo)準(zhǔn)的特點。 Without prejudice to:do not harm the current situation,第四十八頁,共七十七頁。,3. Use of common words with uncommon meaning Without prejudice to any rights which exists under the applicable laws or under the subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 在不影響按適用法律或分包合同享用任何權(quán)利的情況下,總承包商有權(quán)拘留或暫緩(z224。 A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the Supplier of electricity supplies electricity to the User of electricity, and the User of electricity pays the electric fee. 供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。,A sales contract refers to a contract whereby the Seller transfers the ownership of an object to the Buyer and the Buyer pays the price for the object. 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)讓標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款(ji224。n)、直觀,使合同語言顯得更為標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴(yán)密性。 at those places 在哪里,在那點上 wherefore=as the result of that, so 因此,為此 wherein= in what, in which 在哪里,在哪點上 whereof= of what, of which 關(guān)于那事 whereon= on what, on which 在其上,在那方面 whereupon= as the result of that, so 因此,于是 在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that