【正文】
譯起止時間時,常用以下構造來限定準確的時間。 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。 本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。,include的相應(xiāngyīng)形式 常用include的相應(xiāngyīng)形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。 This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假設不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。,5. Repetition of key words A listed company shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必須按照法律(fǎlǜ)、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開財務狀況和經營情況,在每會計年度內半年公布一次財務會計報告。,句式構造(g242。o)特點〔Sentence Structure〕,句子冗長,構造嚴謹,語序復雜(prolixity, preciseness and perplexity ) 英文合同為了準確、嚴密、清楚地表達,多以龐雜的從句和/或短語并列(b236。),語序復雜多變的長句面目出現(xiàn),很少以簡單句為主。,The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推延交貨時,賣方不負責任。按照漢語的思維習慣,往往先談原因,再講結論,因此采用顛倒(diāndǎo)順序的譯法更合理。,條件句及其翻譯 商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有(f249。條件句多由以下連接詞引導: if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。,____________ any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representative’s site. 〔假設(jiǎsh232?!?____________ the contract terminates prematurely, the contract Appendices shall terminate likewise. 〔假設本合同提早終止,那么合同附件也隨之終止。,__________ all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. __________it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities in accordance with actual situations. 〔由于一方的過失,造本錢合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔(ch233。假設屬雙方過失,那么根據實際情況,由雙方分別承擔(ch233?!?Either Side can replace the representatives it has appointed _____________ it submits a written notice to the other Side. 〔任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。,___________ the conditions hereinafter set forth, Party B will protect…〔在以下情況下,乙方將保證……〕 The terms CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce _______________ stipulated herein. 〔除非另有規(guī)定,“CFR〞和“CIF〞均應根據國際商會制定的?2000年國際貿易術語解釋通那么?〔INCOTERMS 2000〕辦理。該詞由兩個(liǎnɡ ɡ232。,65,Subject to,unless otherwise,第六十五頁,共七十七頁。必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:$891,568,不能寫成: $ 891,568。bi233。,第六十六頁,共七十七頁。ny242。需要大寫首字母的詞除了根底英語中用在句首的一般情形外,尤其應注意以下的幾種情況: 當事人 當事人指合同雙方或各方〔一般為兩方以上〕時,首字母通常大寫。r,第六十七頁,共七十七頁。 tong)中涉及的機構名稱,首字母要大寫。,合同中的貨幣名稱 Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 聘方須每月付給受聘方美元500元整。)。,Preamble of a Contract合同(h233。 以上兩項內容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止(zhōngzhǐ)、履行日期及爭議時的司法管轄權等等。,本合同由中國ABC公司, 總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國(měi ɡu243。)紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2021年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣以下貨物: This contract is made on March 29th, 2021 in Shanghai,China by and between ABC Corporation China (hereinafter referred to as “Seller“),a Corporation having their principal office in Shanghai,China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred lo as “Buyer“),a Corporation having their principal office in New York,N.Y.,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below:,71,第七十一頁,共七十七頁。n chu225。,Contract Number: Date 0f Execution of Contract:March,29,2021 Place Of Execution Of Contract:Shanghai,China. Seller:ABC Corporation,China. Address:No , St.,Shanghai,China。s Republic of China Telex: Fax: Postcode: Email: Buyer:XYZ Corporation,USA Address:No. , St.,New York,N.Y.USA Country Of Corporation:United States of America Telex: Fax: Postcode: Email:,73,第七十三頁,共七十七頁。 tong)法?第32條規(guī)定:“當事人采用合同(h233。 tong)的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同(h233。國際商務合同(h233。所以,在合同(h233。 tong)在雙方受權代表簽字后正式生效。,This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail. The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract. This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.,75,第七十五頁,共七十七頁。假設對其解釋產生異議,那么以中文文本為準。 3.本合同的任何修改和補充,只有在雙方受權的代表在書面(shūmi224。 4.本合同將在雙方受權代表簽字后正式生效。,內容(n232。ng)總結,Business Contract。