freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯材料(合同翻譯)(參考版)

2024-11-16 23:56本頁面
  

【正文】 例4To apply for the establishment of an investment pany, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in whi the investment pany is to be located.注釋:1〕 the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部以下簡稱外經(jīng)貿(mào)部〕2〕 the foreign trade and economic cooperation authorities:外經(jīng)貿(mào)部門3〕 municipalities directly under the Central Government:直轄4〕 the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:方案單列參考譯文:申請?jiān)O(shè)立者應(yīng)將以下經(jīng)擬設(shè)立所在地的、自治區(qū)、直轄、方案單列外經(jīng)貿(mào)部門審核同意后報(bào)對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部以下簡稱外經(jīng)貿(mào)部〕審查批準(zhǔn)。(5) finance pany:財(cái)務(wù)這里應(yīng)理解為金融是指在商業(yè)銀行以外的專門從事抵押放款業(yè)務(wù)的金融企業(yè)。(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下簡稱外資銀行。 and(5) finance panies incorporated jointly by foreign and inese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure finance panies).注釋:(1) financial institution:金融機(jī)構(gòu)(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in ina:總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行。(3) banks incorporated jointly by foreign and inese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure banks)。例2Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in ina on approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of ina:(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in ina (hereinafter referred to as foreign banks)。 五 hereinafter英文釋義:later in the same Contract中文譯詞:以下,在下文語法:一般與referred to as, called等詞組連用以防止重復(fù)置于這些詞組前面與之緊鄰。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用并且是免稅的而且銀行所收到的償付款項(xiàng)不含任何稅務(wù)。在經(jīng)過要約offer〕與承諾acceptance〕的根底上只有那些擁有對價(jià)的許諾才被認(rèn)作合同得到法律的保護(hù)和執(zhí)行。對價(jià)是對一項(xiàng)許諾promise〕的回報(bào)。例8All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.注釋:1〕 cumulative:累加的2〕 shall not be exclusive of:并不排除3〕 privilege:特權(quán)4〕 remedy:補(bǔ)救5〕 provided for by laws:法律規(guī)定的參考譯文:本合同規(guī)定的各項(xiàng)權(quán)利是累加的并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)利、特權(quán)或補(bǔ)救。例6Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any brea or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:1〕 unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement2〕 dispute:爭議3〕 controversy:糾紛4〕 difference:歧意5〕 the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方6〕 any brea or default of the provisions hereof:任何違約及過失7〕 including but not limited to:包括但不限于8〕 the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款參考譯文:除非另有明確表示那么由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意以及任何違約及過失包括但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議仲裁條款有效性的爭議〕如不能以友好協(xié)商的方式解決那么提交仲裁。犯本規(guī)定之罪被沒收所得、判處分金、沒收財(cái)產(chǎn)、承擔(dān)民事責(zé)任的其財(cái)產(chǎn)缺乏以支付時(shí)先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。例3The term “pany〞 mentioned herein refers to su a limited liability pany or su a pany limited by shares as are established within the territory of ina in accordance with this Law.注釋:1〕 mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱2〕 limited liability pany:有限責(zé)任3〕 pany limited by shares:股份4〕 within the territory of ina:在中國境內(nèi)參考譯文:本法所稱是指按照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任和股份。例2This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, tenology and the international trade in services.注釋:1〕 this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法2〕 maintain the foreign trade order:維護(hù)對外貿(mào)易秩序3〕 promote the healthy development of the socialist market economy:促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的安康開展4〕 foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿(mào)易 herein:in this Law5〕 the international trade in services:國際效勞貿(mào)易參考譯文:為了開展對外貿(mào)易維護(hù)對外貿(mào)易秩序促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的安康開展茲制定本法。語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1Unfair petition mentioned in this Law refers to su acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order.Business operators mentioned herein refer to su legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profitmaking services (hereafter called Goods including services).注釋:1〕 unfair petition:不正當(dāng)競爭2〕 mentioned in this Law:本法所稱3〕 refer to:是指4〕 contravene the provisions hereof:違犯本法規(guī)定5〕 damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益6〕 disturb the socioeconomic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序7〕 business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營者 herein:in this Law8〕 engage in the trading of goods or profitmaking services:從事商品經(jīng)營或營利性效勞 engage in:從事be engaged in:忙于參考譯文:本法所稱的不正當(dāng)競爭是指經(jīng)營者違犯本法規(guī)定損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。例10The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto on the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋:1〕 the termination of this Contract:本合同滿2〕 outstanding claims and liabilities:未了債務(wù)3〕 debtor:債務(wù)人4〕 creditor:債權(quán)人參考譯文:本合同滿時(shí)雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同滿的影響債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)四 herein
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1