【正文】
s request for assignment,the assignor shall have the right to effect assignment to a third part。,74,Assignment Neither Party of the Joint Venture Company may assign, pledge,sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and the consent by the appropriate Chinese Government Approving Department.In case that assignment is effected by one Party,the following stipulations must be observed: (1)When one Party intends to assign all or part of its investment subscribed,the other Party shall have the Preemptive right。假設(shè)一方要轉(zhuǎn)讓股份,必須遵守以下規(guī)定: (1)公司的一方希望轉(zhuǎn)讓其在公司的全部或局部股份時(shí),公司他方有優(yōu)先購(gòu)置權(quán); (2)享有優(yōu)先購(gòu)置權(quán)的一方應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方提出書(shū)面轉(zhuǎn)讓要求后30天內(nèi)作出答復(fù),否那么轉(zhuǎn)讓方有權(quán)向第三方轉(zhuǎn)讓; (3)公司一方向第三方轉(zhuǎn)讓其全部或局部投資時(shí),第三方的資格和信譽(yù)必須獲得他方的書(shū)面認(rèn)可,轉(zhuǎn)讓的條件不得比向公司他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠,轉(zhuǎn)讓方應(yīng)將其受讓方關(guān)于轉(zhuǎn)讓的相應(yīng)局部權(quán)利和義務(wù)的書(shū)面協(xié)議兩份副本提交給公司他方; (4)轉(zhuǎn)讓期間不得使公司的工作受阻礙或組織機(jī)構(gòu)受到影響;在批準(zhǔn)轉(zhuǎn)讓后,公司應(yīng)在30天內(nèi)向工商行政管理局辦理變更登記手續(xù)。違背上述條件的,其轉(zhuǎn)讓無(wú)效(No assignment shall be effective),第七十二頁(yè),共九十五頁(yè)。根據(jù)?中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法施行條例?(Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Sinoforeign Joint Ventures)規(guī)定:合營(yíng)一方向第三方轉(zhuǎn)讓全部或局部出資額必須符合以下(yǐxi224。,第七十一頁(yè),共九十五頁(yè)。ngzh232。,71,第84條規(guī)定:“債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者局部轉(zhuǎn)移給第三人,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意(The transfer to a third party of all or part of the debtor‘s obligations as prescribed in the contract shall be approved by the creditor)。ng):“債權(quán)人可以將合同的權(quán)利全部或者局部轉(zhuǎn)讓給第三人,但有以下情形之一的除外(The creditor may transfer all or part of its rights in a contract to a third party,except in any of the following situations): (一)根據(jù)合同性質(zhì)不得轉(zhuǎn)讓(The contract may not be transferred,according to its nature); (二)按照當(dāng)事人約定不得轉(zhuǎn)讓(The contract may not be transferred,according to an agreement made by the parties); (三)按照法律規(guī)定不得轉(zhuǎn)讓(The contract may not be transferred,according to the provisions 0f laws)。,第六十九頁(yè),共九十五頁(yè)。,69,3.Assignment and Guaranty 轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保(dānbǎo)條款,1〕Assignment Clauses 轉(zhuǎn)讓條款 合同的轉(zhuǎn)讓是當(dāng)事人一方(yī fānɡ)將合同的權(quán)利和義務(wù)的全部或局部轉(zhuǎn)讓給第三方(A party assigns,wholly or in part,its contractual rights and obligations to a third party)。 鑒于容許方擁有 專有技術(shù)的所有權(quán),有權(quán)設(shè)計(jì)、消費(fèi)、安裝以及進(jìn)展銷售; 鑒于容許方有姑且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方: 鑒于受讓方愿意使用容許方的專有技術(shù)進(jìn)展設(shè)計(jì)、消費(fèi)、銷售以及出口 。 一方為:中國(guó)北京市——公司〔以下簡(jiǎn)稱“受讓方〞〕,在中國(guó)北京登記注冊(cè),其法定地址在 。,68,【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽訂(qiānd236。,67,The Contract is signed in Beijing,China on Dec.24,1998 by and between Company f hereinafter referred to as the “Licensee“) on the one hand,having its registered address In Beijing,China,its legal address is and Company (hereinafter referred to as the “Licensor“) on the other hand,having its registered address in , its legal address is . Where as the Licensor possesses knowhow for the designing, manufacturing, installing and marketing of 。):它可以說(shuō)明合同雙方轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合法性,以便發(fā)生糾紛時(shí),作為仲裁機(jī)關(guān)或法院解釋合同正文的根據(jù)。 鑒于條款的法律意義在于(z224。,第六十五頁(yè),共九十五頁(yè)。 (4)“凈銷售價(jià)〞,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險(xiǎn)費(fèi)和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價(jià)格。 (2)“技術(shù)資料〞,是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制并提供給甲方的機(jī)密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)、消費(fèi)程序、小冊(cè)子、目錄以及消費(fèi)、操作、銷售、維修合同產(chǎn)品所需要的其他資料。’ means the price at which the Product is sold by Party B from time to time,after deduction of packaging, installation and freight charges,trade and quantity discount,commission,insurance and commodity tax,if any,directly applicable to the Product. In the event the Product is used by Party B or its subsidiaries,“Net Selling Price〞 of such product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price〞 at which Party B customarily sells comparable product to its customer in bona fide business transactions.,第六十四頁(yè),共九十五頁(yè)。,63,For the purpose of this Contract,the following terms have the following meanings: (1)“Patents〞 means those letters patent.unity models and applications therefor presently owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control grant License there of during the term hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of the Product. (2)“Technical Information〞 means confidential engineering data,drawings,specifications and production procedures,brochures,catalogs and all other technical information necessary to the manufacture,operation,sale and service 0f the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this Contract.,第六十三頁(yè),共九十五頁(yè)。)借款合同〞(International Loans Contract)等。)土建工程合同〞(International Contract for Civil Works),“國(guó)際(gu243。,62,定義條款常見(jiàn)于以下類型的合同中,如“合作消費(fèi)合同〞(Contract for Coproduction),“專有技術(shù)合同〞(Contract for Knowhow),“成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同〞(Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同〞(Contract for Joint Ventures),“國(guó)際(gu243。nzhǎn)解釋。nzhǎn)定義。nzhǎn)定義。)與鑒于條款,Definition Clauses定義條款 為了防止對(duì)涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭(zhēng)議,使雙方對(duì)合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),對(duì)合同中重復(fù)出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭(zhēng)議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。,61,Definition and Whereas定義(d236。 對(duì)本合同的任何修改(xiūgǎi)和餓補(bǔ)充,只有在雙方受權(quán)代表在書(shū)面簽字前方為有效,并成為本合同不可分割的組成局部。兩種文本具有同等效力。,59,This Contract is made out in duplicate in Chinese and In English Language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party,both texts being equally authentic.This contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties.The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents.forming integral parts of the Contract.,第五十九頁(yè),共九十五頁(yè)。假設(shè)合同中包括附件,還應(yīng)在合同中規(guī)定: “附件是合同不可分割的局部〞(The annex shall form an integral part of this Contract),否那么,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。,58,第二組條款寫(xiě)在合同的結(jié)尾局部,在構(gòu)造上稱“結(jié)尾條款〞(concluding clauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時(shí)間(sh237。,56,This Contract is made this 16th date of Oct.,1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer“) and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address In ,its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller“);whereby the Buyer agrees to buy and the Seller a