【正文】
謝謝,第九十一頁,共九十一頁。i xi224。解析: 由于上述英文句子的邏輯順序與漢語邏輯順序根本一樣,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)展翻譯。ir243。 xie)!,第九十頁,共九十一頁。,第八十九頁,共九十一頁。f),買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后60天內(nèi)向賣方提出索賠。 6. 假設(shè)貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)檢疫局復(fù)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符(b249。 5. 假設(shè)按本合同之規(guī)定應(yīng)由買方?jīng)Q定貨物的形狀、尺寸或其他特征,但買方在雙方規(guī)定的時(shí)間內(nèi),或在收到賣方要求后的合理期限內(nèi)未能做出上述規(guī)定,那么賣方有權(quán)根據(jù)買方的要求自行規(guī)定。自本合同簽訂后,以前有關(guān)的信件、電傳文件均為無效。 3. 本合同以中英文書寫,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。,補(bǔ)充練習(xí)參考(cānkǎo)譯文:,1. 合同一方如不履行本合同規(guī)定義務(wù),違約方應(yīng)賠償另一方因此而遭受的全部經(jīng)濟(jì)損失。,補(bǔ)充(bǔchōng)練習(xí):,1. If either of the parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof. 2. Appendixes 1 to 5 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same legal force as the body of the Contract. 3. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 4. Within 60 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 10,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.,第八十七頁,共九十一頁。 2. 請(qǐng)搜集英文技術(shù)術(shù)語的有關(guān)(yǒuguān)材料。g224。)參考,第八十五頁,共九十一頁。,PART SEVEN 學(xué)習(xí)(xu233。)合同中經(jīng)常使用條件狀語從句和條件狀語,常用的連接詞有if,in case 〔that〕,in the event〔that〕,unless等。 m224。 解析:在國際貿(mào)易(ɡu243。,8. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before August 1, 2021, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.,第八十三頁,共九十一頁。而在譯文中,主語“中國A公司和英國B公司〞被置于句首,從而使譯文既符合漢語主語在句首的表達(dá)順序,又使合同的主體得以突出。,譯文:中國A公司和英國B公司,根據(jù)?中華人民共和國中外合作經(jīng)營企業(yè)法?及其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原那么,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國廣東省廣州市,共同合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。,第八十頁,共九十一頁。 解析:句中g(shù)oods后有兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句對(duì)它修飾,句子的根本構(gòu)造是“Goods must be〞,按照字面譯為“賣方必須交付……的貨物〞,那么顯得死板和僵硬,語義也含混不清。li224。,6. The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.,第七十九頁,共九十一頁。 解析(jiě xī):該句為主從復(fù)合句,由if引導(dǎo)的狀語從句包含了兩個(gè)前提,使主句范圍受到限制,全句構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)完好。,譯文:此項(xiàng)貸款可支付當(dāng)?shù)刭M(fèi)用的85%。,第七十六頁,共九十一頁。再者(z224。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。 解析:英語的行文方式是把信息的重心放在句首,先說明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)。,4. The seller shall not be responsible for the delay of shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.,第七十五頁,共九十一頁。其中unless和until共同引導(dǎo)(yǐndǎo)一個(gè)從句,卻又起到不同的作用,表達(dá)了合同語言作為法律文件嚴(yán)謹(jǐn)、周全的特征。,譯文:凡屬于本章規(guī)定檢查范圍內(nèi)的任何檔案,如無書面形式,那么不予承受檢查要求,除非公司自費(fèi)將此檔案制成書面形式。,第七十二頁,共九十一頁。該句說明了要被授予采購合同的投標(biāo)人應(yīng)具備的兩個(gè)條件:按照本投標(biāo)邀請(qǐng)函的條件和規(guī)定做出響應(yīng)且標(biāo)價(jià)最低;標(biāo)價(jià)合理,且符合結(jié)合國人口基金會(huì)的利益。ng f232。ng f232。但是規(guī)定,該投標(biāo)人的標(biāo)價(jià)是合理的,且符合結(jié)合國人口基金會(huì)的利益。,2. The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.,第七十一頁,共九十一頁。 解析: 由于上述英文句子的邏輯順序與漢語邏輯順序根本一樣,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)展翻譯。 tong)。,1. If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months,the Licensee shall be entitled to terminate the Contract.In such case,the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.,第六十九頁,共九十一頁。nɡ j249。,第六十八頁,共九十一頁。o)使用名詞,從而實(shí)現(xiàn)合同詞匯的同一。n): The Sellers shall advise the Buyers by telex, and simultaneously advise the buyers’ shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the Contract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers’ readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly.,第六十七頁,共九十一頁。,譯文(y236。倘在規(guī)定期限內(nèi)買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期限內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動(dòng)租訂艙位。nw233。 tong)詞匯的同一性特征。,Task IV 請(qǐng)將合同(h233。 解析:英漢兩種語言在表示“倍數(shù)〞時(shí)思維和表達(dá)習(xí)慣并不一致,在英語中說“增加了多少倍〞是將基數(shù)也包括在內(nèi),表達(dá)的是增加后的結(jié)果;而漢語卻并不計(jì)算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù),兩種語言正好相差一倍。,8. The increase of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D. 譯文:投資金額增加了0.5倍,即從原來的100萬美元增加到如今(r 解析:“百分之五十〔50%〕〞這一譯法具有雙重作用,既為嚴(yán)謹(jǐn),又為突出。xiě):________美元〕,甲方和乙方各出資百分之五十〔50%〕,計(jì)________〔大寫(d224。,第六十三頁,共九十一頁。)改動(dòng)數(shù)字,那么會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。 專業(yè)譯法:總價(jià):5,200,000.00美元〔大寫:伍佰貳拾萬美元整) 解析:以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了括號(hào)中的大寫局部,存在著嚴(yán)重的隱患,假設(shè)合同一方任意(r232。,第六十二頁,共九十一頁。而本句的專業(yè)譯法那么使用(shǐy242。 專業(yè)譯法:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。,第六十一頁,共九十一頁。nm236。On or before對(duì)裝船時(shí)間作出明確誤的規(guī)定。 專業(yè)譯法:裝船:2021年2月28日前〔含28日〕裝船。,第六十頁,共九十一頁。qī),用before時(shí)是指所寫日期(r236。假設(shè)是以終止時(shí)間為對(duì)象,表示“在某年某月某日之前〞,那么用by或before。 解析:假設(shè)是指某一特定日期(r236。 2. 甲方應(yīng)于2021年7月28日〔含28日〕前將該貨物交給乙方。)數(shù)字、時(shí)間的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。,Task III 請(qǐng)將以下英文合同條款翻譯成中文,特別注意(zh249。 解析:兩個(gè)同義詞“null and void〞被視為一個(gè)整體,表達(dá)了合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。ibiǎo)簽字之日起生效。,8. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 譯文:本合同以中英文書寫,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。),言簡意賅等特征,古體詞常由“where,here,there〞等副詞分別加上“after,by,in,of,on,to,under, upon, with〞等介詞構(gòu)成合成副詞,古體詞的使用是經(jīng)貿(mào)英語合同的特征之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持這一文體特征。 解析:國際商務(wù)合同屬于法律性公文,使用古體詞可表達(dá)其嚴(yán)肅性,也表達(dá)法律公文的構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密(y225。,第五十七頁,共九十一頁。 解析:本句中的“modification or alternation〞可被譯為“修改或變更〞。 解析: 兩個(gè)同義詞“null and void〞被視為一個(gè)整體,通過并列使用兩個(gè)具有一樣含義的詞語,排除了一次多義的現(xiàn)象引起的歧義,表達(dá)了經(jīng)貿(mào)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性。,第五十六頁,共九十一頁。 解析:該句中“damage〞與“damages〞兩者的意思有很大的區(qū)別:damage僅為普通詞匯,有“損害,損失〞之意。 解析: 該句中“a