freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務翻譯實務_第八單元產品說明翻譯(參考版)

2025-03-13 00:02本頁面
  

【正文】 ? 1. 運動服 2. 防護服 ? 3. 舞臺服 4. 家居服 ? 5. 孕婦裝 6. 休閑服 ? 7. 禮服 8. 針織服 ? 9. 機織服 10. 棉類服裝 ? 11. 絲綢服裝 12. 化纖類服裝 ? 13. 中山裝 14. 獵裝 ? 15. 西服 16. 羽絨服 ? 答案: 1. sportswear 2. protective work wear 3. stage costume 4. dressing gown 5. maternity wear 6. casual wear 7. formal wear 8. knitted garments 9. woven garments 10. cotton garments 11. silk garments 12. syntheticmade garments 13. Zhongshan 。 PART SIX 產品介紹翻譯實踐 1. foundation 3. nail polish 5. sun blocker lotion 7. blusher 9. correct 10. essence 11. eye mask 12. eye shadow 1. 粉底 2. 潤膚霜 3. 指甲油 4. 卸妝水 5. 防曬乳 6. 化妝水 7. 腮紅 8. 抗老防皺 9. 遮瑕膏 10. 精華液 11. 眼膜 12. 眼影 Task I 翻譯下列有關產品介紹的詞組,了解有關化妝品知識。 ? 綜上所述,商務翻譯中應特別注意因造句法即形合和意合為翻譯帶來的負面影響,積極應對,利用符合目的語表達習慣的句式結構,準確地道地進行翻譯。因此合成材料在應用的領域中將具有極大的用途。 ? [例 13]原文:人造材料又叫合成材料。 ? 原譯: The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by disseminating applicable new findings. ? 改譯: The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by vigorously endeavoring to disseminate advanced and applicable findings. 分析: ? 漢語的典型造句法是意合法,如“科技”、“先進、適用的”不需要連詞,翻譯成英語需要增加連詞。 ? 分析:翻譯時省略了引導詞“ that‖,關系代詞“ which‖和連詞“ and‖。現(xiàn)自 5月 1日起改組為股份有限公司,從此日起更名為斯戈爾股份有限公司繼續(xù)營業(yè)。 ? 分析:翻譯時省略了關系代詞“ that‖,原文中“ reverberate‖表示“ have a long continuing effect‖,所以翻譯成“影響”,后面“ curb‖也表示對經濟的影響、抑制的意思,翻譯時對原文的結構進行了適當?shù)恼{整,沒有按照原來的結構翻譯成“影響全球經濟,抑制全球經濟到 2023年”,而是進行了綜合調整,譯成“影響、抑制全球經濟增長”。漢語屬于意合語言,改譯省略了關系代詞“ that‖和連詞“ and‖,糾正了錯誤的術語,在“要求新知識、新技術”的基礎上增添了“人們掌握”,使譯文更準確、自然。 ? 分析:原譯中“史無前例”不需要單獨譯成分句,而完全可以翻譯成“ transformation‖的定語。 上述例子說明產品介紹翻譯必須注意形合和意合兩種造句法,商務翻譯同樣如此,下面舉例說明: ? [例 9]原文: The unprecedented economic and financial transformations worldwide have created new operating environments that demand new knowledge and skills. ? 原譯:世界經濟和財政相互轉化,這是史無前例的,由此產生了一種新的操作環(huán)境,這種環(huán)境要求新知識和新技能。(玫瑰女王系列酒) ? 譯文: The Rose Wine is fragrant and mild, mellow and sweet, leaving you a memorable aftertaste. 分析: ? 原文中五個四字短語,層層疊加而不需任何連詞,是典型的意合造句法。(青春寶抗衰老片) ? 譯文: The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed, they appear brown with light sweet and bitter taste. ? [例 7]原文:妊娠期禁用:本品孕婦或可能懷孕的婦女禁用,因其可能對胚胎帶來致命的危險。反之,把漢語翻譯成英語時,需要增加表示連接的詞匯,如例 例 7和例 8。但它也是一把雙刃劍,能給身體帶來好處,也可能產生致癌化合物。 ? [例 3]原文: Our product warranty is limited only to the CompactFlash card itself, when used normally in accordance with these operating instructions and with accessories that were included with this unit in the specified or remended system environment. ? 譯文:我們的產品擔保僅限于 CompactFlash儲存卡本身,且要遵守這些操作說明,使用本裝置附帶的附件,在指定或推薦的系統(tǒng)環(huán)境下使用。局域網把用戶分別和當?shù)氐闹欣^局連接起來;干線網把各中繼局相互聯(lián)系起來;而長途網則把各城市連接起來。 the trunk work, which interconnects the switching offices。 II. 商務翻譯中的形合與意合 ? 翻譯離不開對語言的把握,精通原語和目的語兩種語言的詞法和句法是進行語言轉換的基礎和前提,商務翻譯實踐中,同樣必須注意造句法:形合法與意合法?!币虼?,把英語翻譯成漢語時,一方面要準確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語“竹竿”結構表達意義,反之亦然。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內容像竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結構,因而常被稱為‘竹竿型’結構。漢語造句法為典型的意合法 ( Parataxis)。英語造句法為典型的形合法 ( Hypotaxis)。 167。 ? [例 2]原文:紗線是由紡織纖維組成的,具有一定力學性質、細度和柔軟性的連續(xù)長條。 II. 產品介紹翻譯的簡化原則 ? [例 1]原文:此處所指精度標準除另有說明外,均為 98%的概率?,F(xiàn)將其歸納如下: 產品介紹的語言特征 詞匯特征: ? :產品介紹往往包含許多各行各業(yè)的 ? 專業(yè)術語 . ? :使用評價性且具有褒義的詞匯宣傳產品 ? :多用非謂語動詞和介詞短語句式特征 句式特征: ? :產品介紹被動句使用較多 ? 2. 時態(tài):通常使用一般現(xiàn)在時 ? :多用祈使句(說明使用方法或步驟)和復合句(具體說明產品性能和特征) 總體特征: ? ( Conciseness):產品介紹一般要求言簡意賅,但又必須事無巨細,必須涉及該產品方方面面的信息和用法要求 ? ( Clearness):細節(jié)介紹必須清楚而不留任何含糊 ? ( Exactness):術語與用詞必須準確無誤 產品介紹的翻譯技巧 ? :多數(shù)產品介紹采用直譯法,忠實表達原文含義 ? :產品介紹的宣傳性決定了某些部分需要采用意譯法 ? :增加說明性詞匯,使表意更加清楚、明確 ? :基于文化考慮,中醫(yī)藥和白酒產品介紹中的文化負載詞可適當減譯 總結: ? 產品介紹是正式文體,翻譯時應使用書面語,而忌用口語體。 167。在選詞方面,“ contain‖原意為“包含,容納,克制,抑制”,此處選用了“蘊涵”,更符合產品介紹“準確”的語言特點。就翻譯技巧而言,可作適當增譯、減譯或者意譯,而不宜處處直譯。 【 解析 】 ? 這是曼秀雷敦潤唇膏的產品介紹,主要是關于產品功效的說明,含有廣告用意。 ? Gives natural and lovely colors with a glossy shine. ? 增添雙唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮麗。 ? Contains the antioxidants of Vitamin C E. ? 蘊涵豐富維他命 C、 E。 Task X 請應用前面已經學到的產品介紹翻譯技巧,翻譯下列曼秀雷敦潤唇膏的產品介紹,討論你所使用的翻譯技巧 。原譯中“ possess‖表示“占有 , 擁有 , 持有 , 擺布 , 支配”等,本文中表示酒具有的特點,英語習慣使用句型“ be characterized by‖。 ? 第 2題中的中醫(yī)理論描述“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”即使是中國的普通人也難以理解,對中醫(yī)一竅不通的西方人如讀天書,這點原譯巧妙省去這些繁瑣的理論,但略微談到強腎和健脾,其實西方更多稱為“ kidney care‖,如英國專門有“ National Health Service Kidney Care Center‖,這就符合西方的表達習慣。另外,如“養(yǎng)心安神”之類的說法務虛不務實,國外的消費者難以接受或者無法理解。 ? 原譯: It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink. ? 改譯: It is characterized by Moutai’s unique style, fragrant flavour and prolonged aftertaste. 【 解析 】 ? 中醫(yī)藥和白酒都是中國的特產,其中涉及許多中國特有的文化、典故、哲理、思想及術語,翻譯時存在許多詞匯空缺現(xiàn)象,處理辦法一般采用省譯法,而不是字字對譯。 ? 原譯: It has the functions of nourishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea. ? 改譯: Doing good to your blood circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional healthcare tea. ? 2. 原文:本產品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。 Task IX 閱讀下列產品介紹及其原譯和改譯,比較其區(qū)別,并說明原譯和改譯使用的翻譯技巧。此外,由于前面交代了“肉禽”,后面將“ slaughtering animals‖譯成“宰殺”,省略了“動物”,因為“宰殺”自然就是“動物”,所以省去更簡潔。第 3題如果不做適當處理,可以初步翻譯成“來自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁同最女性化效果結合在一起”,讀起來意思不夠清晰,其實“女性化效果”是“精致的色彩與雅致的剪裁融為一體”產生的效果,所以增加動詞“產生了”。第 1題中“ remoteness‖表示“遙遠”,譯成“距離遙遠”就更準確,另外,這句話中需要說明什么與什么的距離遙遠,所以增加了“被觀測物”。 ? 5. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, an
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1