freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論(參考版)

2025-05-15 23:03本頁(yè)面
  

【正文】 )(百度百科) ? 3. A new policy allowing overseas tourists traveling in a group to get visas upon arrival in East China?s Zhejiang province may greatly boost local tourism, local authorities said on Sunday. ? 當(dāng)?shù)卣苋毡硎?,新政策允許前往浙江省的外國(guó)旅游團(tuán)取得 落地簽證 ,此舉將極大推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。他說(shuō): “ 中國(guó)需要進(jìn)一步消除城鄉(xiāng)間的 ‘ 數(shù)字鴻溝 ’ 。 ? 1. The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance. ? 中國(guó)政府本周三強(qiáng)調(diào)了努力推進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略性 新興產(chǎn)業(yè)的重要性。 PART SIX 商務(wù)翻譯實(shí)踐 Task I 請(qǐng)將下列短語(yǔ)翻譯成中文?!?好不好 ” 指從讀者的角度判斷譯文的表達(dá),指譯者翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)意識(shí)到自己是在提供服務(wù),意識(shí)到譯文讀者的閱讀成本,比如把 “ US $100”翻譯成 “ 100美元 ”是對(duì)的,但翻譯成 “ 100美元(約合 700元人民幣) ” 就更好了。 ? 常玉田提出了非常實(shí)用的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn):平民化標(biāo)準(zhǔn),也就是 “ 一看對(duì)不對(duì),二看好不好 ” 。所謂‘ 統(tǒng)一 ’ ,即是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的 譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一 ,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名 ” 。 “ 所謂 ‘ 忠實(shí) ’ ,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要 保持信息等值 。 所有這些標(biāo)準(zhǔn)主要是基于文學(xué)翻譯而不是商務(wù)翻譯提出來(lái)的 , 盡管其對(duì)商務(wù)翻譯具有一定的指導(dǎo)作用 。魯迅先生認(rèn)為 , 翻譯一方面要求其易解 , 另一方面需要保存原作的豐姿 。消費(fèi)者將會(huì)受益于較高的價(jià)格透明度,因?yàn)樗麄兏奖惚容^價(jià)格 ,最終購(gòu)買更合算的產(chǎn)品。 比如 , 眾所周知 , 英語(yǔ)名詞化程度相當(dāng)高 , 在英漢翻譯過(guò)程中 , 需要 把英語(yǔ)中的名詞 、動(dòng)名詞 、 動(dòng)詞不定式等翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞 , 比如下例中的斜體單詞都翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞: ? 原文: The adoption ( of euro banknotes and coins as the legal tender in Europe) will bring opportunities as well as challenges to Hong Kong exporters. The introduction of euro has resulted in greater price transparency, as well as a reduction in transaction costs and foreign exchange risks in the euro zone. The higher transparency would benefit consumers [as it would be more convenient for them to pare prices and they would eventually get the best buy]. ? 譯文:歐洲 利用 歐元 作為法定貨幣 為香港出口商既帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。 連貫 , 就是 目的語(yǔ)必須符合語(yǔ)法 , 表達(dá)流暢 , 表意清楚 。 忠實(shí) , 就是把原文傳遞的信息盡可能完整地傳遞到目的語(yǔ)中 , 使目的語(yǔ)讀者得到與原文讀者一樣的感受 。 PART FIVE 商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再討論 ? 本單元首先討論了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征 , 歸納起來(lái)就是 “ 三化三性 ” : “ 三化 ” 即專業(yè)化 、 規(guī)范化和程式化; “ 三性 ”即簡(jiǎn)潔性 、 準(zhǔn)確性和正式性 。 ? 把 “ Advertisers have sometimes created new social impacts by the heavy use of advocacy ads, which persuade the public not about products but about public issues over which panies wish to influence opinion.”翻譯成漢語(yǔ) “ 廣告商有時(shí)大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會(huì)影響, 這些倡導(dǎo)廣告 不是針對(duì)產(chǎn)品,而是針對(duì) (那些可以影響輿論的 )公共問(wèn)題勸說(shuō)公眾 ” 時(shí) 省略了介詞 “ by”,關(guān)系詞 “ which”等,使句子銜接緊湊,更加連貫。統(tǒng)一性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、圖表等方面的一致性;連貫性體現(xiàn)在連詞、關(guān)系詞等具有銜接功能的詞語(yǔ)的使用,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連貫性。經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)發(fā)展,投資貿(mào)易環(huán)境優(yōu)良,電子、家電、輕工、紡織等一批產(chǎn)業(yè)和品牌在國(guó)際市場(chǎng)上享有盛譽(yù)。至 2022年底,廣東累計(jì)實(shí)際吸收馬來(lái)西亞投資 億美元,合同外資達(dá) 10億美元。如今的廣東經(jīng)濟(jì)繁榮,社會(huì)穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè),已成為當(dāng)今中國(guó)最具經(jīng)濟(jì)活力和投資吸引力的地區(qū)。累計(jì)實(shí)際吸收外商直接投資突破了 1 770億美元,占全國(guó)的 1/4強(qiáng)。 ? 2. 2022年,廣東 GDP突破了 2萬(wàn) 5千億元人民幣,約占中國(guó)大陸的 1/8。媒體運(yùn)營(yíng)商不把公眾當(dāng)成他們的基本受眾,而當(dāng)成吸引廣告商的誘餌。批評(píng)家們認(rèn)為,這種廣告是不公平的、片面的,而廣告商們認(rèn)為大眾媒體沒(méi)有報(bào)道公司的觀點(diǎn)同樣是片面的。 media content, by and large, is designed to attract those citizens (whose spending power is great). ? 廣告商有時(shí)大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會(huì)影響,這些倡導(dǎo)廣告不是針對(duì)產(chǎn)品,而是針對(duì)那些可以影響輿論的公共問(wèn)題勸說(shuō)公眾。 ? 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which panies wish to influence opinion))]. Mobil?s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil panies in the energy shortage), is a famous example. Critics say that such ads are unfairly onesided。當(dāng)然,為了體現(xiàn)準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,我們還是把它翻譯成 “ 重建地震中損毀的學(xué)校 ” ,因?yàn)橛行W(xué)校無(wú)需重建,避免了 “ 盲目重建全部學(xué)校 ” 的誤會(huì),其目的是為了體現(xiàn)忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。本部分中“ freight”在不同的語(yǔ)境中表達(dá)不同的含義,應(yīng)忠實(shí)于原文恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯。 忠實(shí)性:有一說(shuō)一 ? 商務(wù)翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,準(zhǔn)確傳遞原文含義是其 主要目標(biāo) ,忠實(shí)性仍然是商務(wù)翻譯的 首要標(biāo)準(zhǔn) 。 沃爾瑪中國(guó)承諾 , 通過(guò)四川學(xué)校重建項(xiàng)目 , 支付 用于 重建地震中損毀的學(xué)校; 支付 用于 農(nóng)村醫(yī)療項(xiàng)目; 支付 用于 為災(zāi)區(qū)購(gòu)買救護(hù)車 。 ? 4. Many of the machine parts are now made of plastics instead of metals so that their weight may be decreased. ?為減輕重量,現(xiàn)在許多機(jī)器零件不用金屬而用塑料制造。 ? 2. As the goods are urgently needed by our customers, they must be delivered as soon as possible by air freight. ? 由于我方顧客急需此貨,請(qǐng)盡快空運(yùn)。 PART FOUR 商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) () ? Task I 翻譯下列句子或段落,討論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 本合同的附錄 、 附表和其他條款以及補(bǔ)充協(xié)議等是本合同不可分割的部分 , 具有與本合同同等的法律效力 。 ? 2. We hereby certify that this invoice is true and correct, and in accordance with our books, also that the goods shipped are produced in Guangzhou, China and ply with Rules of Origin of the People’s Republic of China. ? 我們 特此 證明本發(fā)票真實(shí)無(wú)誤,與我方賬目相符;同時(shí),所裝運(yùn)的貨物產(chǎn)于中國(guó)廣州,并符合中華人民共和國(guó)原產(chǎn)地規(guī)則。大多數(shù)爭(zhēng)議通過(guò)友好協(xié)商解決,進(jìn)出口雙方的良好業(yè)務(wù)關(guān)系得以維持。 ? 1. [In general], [when disputes arise between exporter and importer], it can be settled [through friendly consultation, litigation or arbitration]. Friendly negotiation or mediation is the best method of all and beneficial to both parties. The majority of the disputes are settled by this way and friendly business relations are thus maintained between importers and exporters. [If the disputes cannot be settled] [through amicable negotiation or mediation], arbitration will be the next best alternative, [as the litigation is usually costly and timeconsuming]. ? 一般而言,進(jìn)出口雙方發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),可以通過(guò)友好協(xié)商、訴訟或仲裁解決。比 如,上述文本中使用“ maintain”而不是“ keep”,使用“ amicable”而不是“ friendly”,使用“ alternative”而不是“ choice”,用“ People?s Republic of China”而不是“ China”,用“ certify”而不是“ prove”以及第 2小題中使用了“ hereby”都體現(xiàn)了語(yǔ)言的正式性。 ? Task VI 閱讀下列短語(yǔ),討論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,注意斜體詞匯的特征。 ? 3. Generally, in a sales contract, the insured amount is 110% or 120% of the contracted prices of the consignment. ? 在銷售合同中,保險(xiǎn)額通常是合同貨價(jià)加上10%或 20%(保險(xiǎn)額通常是合同貨價(jià)的 110%或 120%)。 ? 1. Party A shall be able to supply the goods in the contract on or before Sept. 10 so that they may reach the US before Christmas rush season. ? 2. Party A shall pay Party B a monthly salary of US$ 5000 (SAY FIVE THOUSAND US DOLLARS ONLY). ? 3. Generally, in a sales contract, the insured amount is 110% or 120% of the contracted prices of the consignment. ? 4. Within 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening a confirmed irrevocable L/C for the full amount of US$ 880,000 in favor of the Seller through a bank at export port. 準(zhǔn)確性 ? 1. Party A shall be able to supply the goods in the contract o
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1