freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第一單元商務(wù)翻譯概論-資料下載頁

2025-05-12 23:03本頁面
  

【正文】 uangdong?s import and export volume was over US$ 520 billion, accounting for 1/3 of China?s total amount. Nowadays, Guangdong enjoys economic prosperity, social stability and a fortable living and working environment for its people, [making it the most economically dynamic area as well as the most attractive place for foreign investment in China]. ? 2022年,廣東與馬來西亞進(jìn)出口貿(mào)易額達(dá) 113億美元,比上一年增長 %。至 2022年底,廣東累計(jì)實(shí)際吸收馬來西亞投資 億美元,合同外資達(dá) 10億美元。 ? 廣東是中國大陸綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力最強(qiáng)的地區(qū)之一。經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速協(xié)調(diào)發(fā)展,投資貿(mào)易環(huán)境優(yōu)良,電子、家電、輕工、紡織等一批產(chǎn)業(yè)和品牌在國際市場(chǎng)上享有盛譽(yù)。 ? In 2022, bilateral trade volume between Guangdong and Malaysia hit USD billion, up by % from the previous year. [By the end of 2022], accumulated foreign investment from Malaysia had totaled US$ 490 million, [with contractual value reaching US$ 1 billion]. ? Meanwhile, [ranking the first in terms of the prehensive economic strength in China?s Mainland], Guangdong has witnessed sustained, rapid and coordinated economic development with sound environment of investment and trade. A number of industries and brands ( in electronics, household electrical appliances, light industries, and textile industry) have enjoyed good reputation in the international market.(詞性轉(zhuǎn)換) ? 【 解析 】 在 忠實(shí)性 基礎(chǔ)之上, 統(tǒng)一性 和 連貫性 (流暢性)也是商務(wù)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。統(tǒng)一性體現(xiàn)在術(shù)語、表達(dá)、圖表等方面的一致性;連貫性體現(xiàn)在連詞、關(guān)系詞等具有銜接功能的詞語的使用,實(shí)現(xiàn)語言的連貫性。如: “ 如今的廣東經(jīng)濟(jì)繁榮,社會(huì)穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),已成為當(dāng)今中國最具經(jīng)濟(jì)活力和投資吸引力的地區(qū) ” 翻譯成 “ Nowadays, Guangdong enjoys economic prosperity, social stability and a fortable living and working environment for its people, making it the most economically dynamic area as well as the most attractive place for foreign investment in China.”,譯文中根據(jù)英語特點(diǎn) 增加了兩個(gè)“ and”,使譯文符合英語語法,增強(qiáng)了可讀性。 ? 把 “ Advertisers have sometimes created new social impacts by the heavy use of advocacy ads, which persuade the public not about products but about public issues over which panies wish to influence opinion.”翻譯成漢語 “ 廣告商有時(shí)大量使用倡導(dǎo)廣告產(chǎn)生了新的社會(huì)影響, 這些倡導(dǎo)廣告 不是針對(duì)產(chǎn)品,而是針對(duì) (那些可以影響輿論的 )公共問題勸說公眾 ” 時(shí) 省略了介詞 “ by”,關(guān)系詞 “ which”等,使句子銜接緊湊,更加連貫。 ? 167。 PART FIVE 商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再討論 ? 本單元首先討論了商務(wù)英語的語言特征 , 歸納起來就是 “ 三化三性 ” : “ 三化 ” 即專業(yè)化 、 規(guī)范化和程式化; “ 三性 ”即簡潔性 、 準(zhǔn)確性和正式性 。 基于商務(wù)英語的語言特點(diǎn) , 我們討論了商務(wù)英語翻譯過程及翻譯的標(biāo)準(zhǔn) , 忠實(shí)( Faithfulness) 、 統(tǒng)一 ( Consistency) 和連貫 ( Coherence)是商務(wù)翻譯中比較重要的三大標(biāo)準(zhǔn) 。 忠實(shí) , 就是把原文傳遞的信息盡可能完整地傳遞到目的語中 , 使目的語讀者得到與原文讀者一樣的感受 。 統(tǒng)一 , 就是必須對(duì)所有的專業(yè)術(shù)語 、人名 、 地名等專有名詞進(jìn)行檢查 , 保持高度一致 。 連貫 , 就是 目的語必須符合語法 , 表達(dá)流暢 , 表意清楚 。 商務(wù)翻譯做到忠實(shí) 、 統(tǒng)一和連貫的基礎(chǔ)上 , 可以盡量做到 地道 , 即符合目的語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣 。 比如 , 眾所周知 , 英語名詞化程度相當(dāng)高 , 在英漢翻譯過程中 , 需要 把英語中的名詞 、動(dòng)名詞 、 動(dòng)詞不定式等翻譯成漢語的動(dòng)詞 , 比如下例中的斜體單詞都翻譯成漢語的動(dòng)詞: ? 原文: The adoption ( of euro banknotes and coins as the legal tender in Europe) will bring opportunities as well as challenges to Hong Kong exporters. The introduction of euro has resulted in greater price transparency, as well as a reduction in transaction costs and foreign exchange risks in the euro zone. The higher transparency would benefit consumers [as it would be more convenient for them to pare prices and they would eventually get the best buy]. ? 譯文:歐洲 利用 歐元 作為法定貨幣 為香港出口商既帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。 使用 歐元 提高 了價(jià)格透明度, 降低 了歐元區(qū)交易成本和外匯風(fēng)險(xiǎn)。消費(fèi)者將會(huì)受益于較高的價(jià)格透明度,因?yàn)樗麄兏奖惚容^價(jià)格 ,最終購買更合算的產(chǎn)品。 ? 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn) , 中國人最耳熟能詳?shù)牟贿^于嚴(yán)復(fù)老先生提出的信 ( Faithfulness) 、 達(dá) ( Expressiveness) 、 雅( Elegance) , 至今對(duì)翻譯實(shí)踐仍具有一定的指導(dǎo)意義 。魯迅先生認(rèn)為 , 翻譯一方面要求其易解 , 另一方面需要保存原作的豐姿 。 傅雷先生和錢鐘書先生分別提出了 “ 神似 ”說 ( Similarity in Spirit ) 和 “ 化境 ” 說( Sublimation) 。 所有這些標(biāo)準(zhǔn)主要是基于文學(xué)翻譯而不是商務(wù)翻譯提出來的 , 盡管其對(duì)商務(wù)翻譯具有一定的指導(dǎo)作用 。 ? 劉法公( 1999: 59)提出了商務(wù)翻譯忠實(shí)、地道、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。 “ 所謂 ‘ 忠實(shí) ’ ,即譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要 保持信息等值 。所謂 ‘ 地道 ’ ,即是指 譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范 ,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的 術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文獻(xiàn)的要求 。所謂‘ 統(tǒng)一 ’ ,即是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的 譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一 ,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名 ” 。 ? 翻譯中確實(shí)存在不少統(tǒng)一性問題 , 如上圖 , 某省會(huì)城市的賓館外賣店兩側(cè)都有相同的公示語 , 但把 “ 桃源外賣部 ” 分別翻譯成 “ Tao yuan Hotel Take away”和 “ DELIVERY DEPARTMENT OF TAOYUAN HOTEL”, 姑且不論本身翻譯不當(dāng) ,就看大小寫混亂不堪就足以看出譯者馬虎草率 ,其實(shí) , 可以直接翻譯成 “ Takeaway Service of Taoyuan Hotel”就可以了 。 ? 常玉田提出了非常實(shí)用的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn):平民化標(biāo)準(zhǔn),也就是 “ 一看對(duì)不對(duì),二看好不好 ” 。(常玉田, 2022: 7) “ 對(duì)不對(duì) ” 指譯文必須正確,符合原文意義。“ 好不好 ” 指從讀者的角度判斷譯文的表達(dá),指譯者翻譯過程中應(yīng)當(dāng)意識(shí)到自己是在提供服務(wù),意識(shí)到譯文讀者的閱讀成本,比如把 “ US $100”翻譯成 “ 100美元 ”是對(duì)的,但翻譯成 “ 100美元(約合 700元人民幣) ” 就更好了。 167。 PART SIX 商務(wù)翻譯實(shí)踐 Task I 請(qǐng)將下列短語翻譯成中文。 ? 1. Terms of payment ? 2. Payment advice ? 3. Working capital ? 4. Fixed capital ? 5. Hard currency ? 6. Moary policy 2. 付款通知 3. 流動(dòng)資本 4. 固定資本 5. 硬通貨 6. 貨幣政策 7. 商業(yè)發(fā) 票 8. 營業(yè)時(shí)間 9. 商品庫存 10. 營業(yè)狀況 11. 批發(fā) 12. 質(zhì)量控制 7. Commercial invoice 8. Business hour 9. Commodity inventory 10. Business status 11. Wholesale distributor 12. Quality control ? Task II 翻譯下列句子,注意句子中斜體單詞的翻譯。 ? 1. The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance. ? 中國政府本周三強(qiáng)調(diào)了努力推進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略性 新興產(chǎn)業(yè)的重要性。 ? (新詞解釋: emerging industry,新興產(chǎn)業(yè):指新的技術(shù)和新的科研成果的應(yīng)用而產(chǎn)生的新部門、新產(chǎn)業(yè),如生物工程和 IT產(chǎn)業(yè)等) ? 2. In an address to the 2022 Global City Informatization Forum, China?s Minister of Science and Technology Wan Gang said the priority for information technology service will be given to rural areas. “The ?digital gap? between urban and rural China needs to be further bridged,” he said. ? 2. 在 2022全球城市信息化論壇上,科技部部長萬鋼在演講中稱將優(yōu)先為農(nóng)村地區(qū)提供信息科技服務(wù)。他說: “ 中國需要進(jìn)一步消除城鄉(xiāng)間的 ‘ 數(shù)字鴻溝 ’ 。 ” ? (新詞解釋: digital gap,數(shù)字鴻溝:指當(dāng)代 信息 技術(shù)領(lǐng)域中存在的差距現(xiàn)象,即在全球 數(shù)字 化進(jìn)程中,不同 國家 、地區(qū) 、 行業(yè) 、 企業(yè) 、人群之間由于對(duì)信息、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用程度的不同以及創(chuàng)新能力的差別造成的 “ 信息落差 ” 、 “ 知識(shí)分隔 ” 和 “ 貧富分化 ” ,是 “ 信息富有者和信息貧困者之間的鴻溝 ” 。)(百度百科) ? 3. A new policy allowing overseas tourists traveling in a group to get visas upon arrival in East China?s Zhejiang province may greatly boost local tourism, local authorities said on Sunday. ? 當(dāng)?shù)卣苋毡硎?,新政策允許前往浙江省的外國旅游團(tuán)取得 落地簽證 ,此舉將極大推動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。 ? 4. “US moves won?t cease trade rows. Though the United States has refrained from conducting fresh currency probes and
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1