【正文】
product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price〞 at whi Party B customarily sells parable product to its customer in bona fide business transactions.片65l 例3】本合同中以下詞語(yǔ)的含義為:l (1)“專(zhuān)利〞是指乙方目前擁有的或?qū)?lái)獲得的和威有權(quán)或可能有權(quán)控制的或在本合同有效間在世界任何容許轉(zhuǎn)讓的適用于或可能適用于制造本合同的專(zhuān)利實(shí)用新型及專(zhuān)利申請(qǐng)。l (2)“技術(shù)資料〞是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效間乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制并提供應(yīng)甲方的機(jī)技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)、消費(fèi)程序、小冊(cè)子、以及消費(fèi)、操作、銷(xiāo)售、維修合同所需要的其他資料。l (3)“獨(dú)占區(qū)域〞是指以下:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。l (4)“凈銷(xiāo)售價(jià)〞是指在扣除合同的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、費(fèi)和商品稅之后乙功通常銷(xiāo)售合同的價(jià)格。假設(shè)被乙方或其附屬使用時(shí)為確定本合同所規(guī)定的到付款項(xiàng)其“銷(xiāo)售凈價(jià)〞應(yīng)等同哥乙方通常在好心交易中向顧客的類(lèi)似的“凈銷(xiāo)售價(jià)〞。65片66l 2)Whereas Clauses 鑒于條款l 鑒于條款常用于技術(shù)貿(mào)易合同之中(但不限于技術(shù)貿(mào)易合同)用以說(shuō)明當(dāng)事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當(dāng)事人確認(rèn)合同的簽訂是在互利互惠的根底上進(jìn)展的。l 鑒于條款的法律意義在于:它可以說(shuō)明合同雙方轉(zhuǎn)讓技術(shù)的合法性以便發(fā)生糾紛時(shí)作為仲裁或解釋合同正文的根據(jù)?!拌b于條款〞一般寫(xiě)在的后部作為向合同正文的66片67l The Contract is signed in Beijingina on Dec.241998 by and between pany f hereinafter referred to as the “Licensee) on the one handhaving its registered address In Beijinginaits legal address is and pany (hereinafter referred to as the “Licensor) on the other handhaving its registered address in , its legal address is .l Where as the Licensor possesses knowhow for the designing, manufacturing, installing and marketing of 。l Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the abovesigned knowhow to the Licensor’s knowhow.l Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor’s knowhow.l Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:67片68l 例4】本合同于1998年12月24日在北京簽訂。l 一方為:中國(guó)北京——以下簡(jiǎn)稱(chēng)“受讓方〞〕在中國(guó)北京登記注冊(cè)其法定在 。l 另一方為: 國(guó) (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“容許方〞)在 國(guó) 地登記注冊(cè)其法定在 。l 鑒于容許方擁有 專(zhuān)有技術(shù)的所有權(quán)有權(quán)設(shè)計(jì)、消費(fèi)、安裝以及進(jìn)展銷(xiāo)售;l 鑒于容許方有姑且愿意將以上專(zhuān)有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給受讓方:l 鑒于受讓方愿意使用容許方的專(zhuān)有技術(shù)進(jìn)展設(shè)計(jì)、消費(fèi)、銷(xiāo)售以及出口 。l 因此根據(jù)以上情況及雙方的意愿經(jīng)受讓方與容許方協(xié)商達(dá)成如下合同條款:68片69 and Guaranty 轉(zhuǎn)讓與擔(dān)保條款l 1〕Assignment Clauses 轉(zhuǎn)讓條款l 合同的轉(zhuǎn)讓是當(dāng)事人一方將合同的權(quán)利和義務(wù)的全部或部轉(zhuǎn)讓給第三方(A party assignswholly or in partits contractual rights and obligations to a third party)。第三方是合同轉(zhuǎn)讓的受讓人(assignee)合同的轉(zhuǎn)讓(assignment of contracts)不同于合同的變更(modification of contracts)它是合同主體的變化。69片70?合同法?第79條規(guī)定:“債權(quán)人可以將合同的權(quán)利全部或者部轉(zhuǎn)讓給第三人但有以下情形之一的除外(The creditor may transfer all or part of its rights in a contract to a third partyexcept in any of the following situations):(一)根據(jù)合同性質(zhì)不得轉(zhuǎn)讓(The contract may not be transferredaccording to its nature);(二)按照當(dāng)事人約定不得轉(zhuǎn)讓(The contract may not be transferredaccording to an agreement made by the parties);(三)按照法律規(guī)定不得轉(zhuǎn)讓(The contract may not be transferredaccording to the provisions 0f laws)。 70片71l 第84條規(guī)定:“債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部轉(zhuǎn)移給第三人應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意(The transfer to a third party of all or part of the debtor‘s obligations as prescribed in the contract shall be approved by the creditor)。l 第87條規(guī)定:“法律、行政法規(guī)規(guī)定轉(zhuǎn)讓權(quán)利或者轉(zhuǎn)移義務(wù)應(yīng)當(dāng)批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的按照其規(guī)定〞(If the transfer of rights or obligations shall go through the approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulationsthe parties shall act accordingly)。71片72l 合同權(quán)利和義務(wù)的全部或部的轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移常見(jiàn)于中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同之中。根據(jù)?中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法施行?(Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of ina on Sinoforeign Joint Ventures)規(guī)定:合營(yíng)一方向第三方轉(zhuǎn)讓全部或部出資額必須符合以下條件:1.須經(jīng)合營(yíng)他方同意并經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn);2.合營(yíng)一方轉(zhuǎn)讓其全部或部出資額時(shí)合營(yíng)他方有優(yōu)先購(gòu)置權(quán)(Preemptive right);3.合營(yíng)一方向第三方轉(zhuǎn)讓出資額的條件不得比向合營(yíng)他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。違犯上述條件的其轉(zhuǎn)讓無(wú)效(No assignment shall be effective) 72片73l 例5】轉(zhuǎn)讓l 的任何一方未經(jīng)一致通過(guò)及中國(guó)主審批部門(mén)的批準(zhǔn)不得向第三方轉(zhuǎn)讓、抵押、或以其他方式處置其全部或部股份。假設(shè)一方要轉(zhuǎn)讓股份必須遵守以下規(guī)定:l (1)的一方希望轉(zhuǎn)讓其在的全部或部股份時(shí)他方有優(yōu)先購(gòu)置權(quán);l (2)享有優(yōu)先購(gòu)置權(quán)的一方應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方提出書(shū)面轉(zhuǎn)讓要求后30天內(nèi)作出答復(fù)否那么轉(zhuǎn)讓方有權(quán)向第三方轉(zhuǎn)讓?zhuān)籰 (3)一方向第三方轉(zhuǎn)讓其全部或部時(shí)第三方的資格和信譽(yù)必須獲得他方的書(shū)面認(rèn)可轉(zhuǎn)讓的條件不得比向他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠轉(zhuǎn)讓方應(yīng)將其受讓方轉(zhuǎn)讓的相應(yīng)部權(quán)利和義務(wù)的書(shū)面協(xié)議兩份副本提交給他方;l (4)轉(zhuǎn)讓間不得使的工作受阻礙或組織機(jī)構(gòu)受到影響;在批準(zhǔn)轉(zhuǎn)讓后應(yīng)在30天內(nèi)向工商行政理變更登記手續(xù)。73片74l Assignmentl Neither Party of the Joint Venture pany may assign, pledgesell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and the consent by the appropriate inese Government Approving Department.In case that assignment is effected by one Partythe following stipulations must be observed:l (1)When one Party intends to assign all or part of its investment subscribedthe other Party shall have the Preemptive right。l (2)In the event that the Party who holds the Preemptive right fails to make response to the assignor within thirty(30)days of the assignor39。s request for assignmentthe assignor shall have the right to effect assignment to a third party;74片75l (3)If one Party intends to assign al l or part of its investment to a third partyconfirmation of the qualification and reputation of the third Party shall be obtained from the remaining Party and the conditions given shall not be more favorable than those given to the other Party.The assingnor shall submit 2 copies of the written agreement concerning the relevant portion of rights and obligations so assigned to the other Party of the pany.l (4)The business of the Joint Venture pany shall not be interrted or the organizational structure be affected during the assignment.After assignment has taken placeregistration procedures for anges shall be conducted with the Administrative Bureau for Industry and merce within thirty(30)days.75片76l 在起草轉(zhuǎn)讓條款時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:l (1)合同中應(yīng)明確訂有“除事先獲得另一方的書(shū)面同意外何一方均不得將本合同的權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方〞(Neither of the Parties hereto shall assign this contractual rights and obligations tO a third Party unless prior consent Of the other party is given in writing)的限制性條款。l (2)對(duì)于未經(jīng)對(duì)方同意另一方單方面將合同轉(zhuǎn)讓給第三方的情況應(yīng)約定“違犯上述規(guī)定其轉(zhuǎn)讓無(wú)效〞(No assignment shall be effective should there be any violation Of the above stipulations)。76片77l (3)對(duì)于按合同規(guī)定承受合同權(quán)利和義務(wù)的合法的第三方(繼承人或受讓人)來(lái)說(shuō)他可以依法享有和承擔(dān)轉(zhuǎn)讓給他的權(quán)利和義務(wù)。因此在合同中應(yīng)寫(xiě)明:l “本合同對(duì)雙方當(dāng)事人的合法繼承人或受讓人都有約束力。轉(zhuǎn)讓后受讓人享有讓與人的一切權(quán)利并負(fù)擔(dān)讓與人的一切義務(wù)〞 l (This Contract shall be binding on the lawfu