【正文】
civil engineering construction)等。,第二十四頁,共二十九頁。,2.3 合同的結(jié)尾 Witness clause 合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾局部。結(jié)尾條款主要(zhǔy224。o)應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)展修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。假設(shè)合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的詳細(xì)內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾局部規(guī)定附件為本合同不可分割的組成局部。,第二十五頁,共二十九頁。,根據(jù)?中華人民共和國合同法?第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立〞(If the parties enter into a contract in written form, the contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。涉外商務(wù)(shāngw249。)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾局部還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。例如:,第二十六頁,共二十九頁。,This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract. Any amendment and/or supplement to this Contract shall be valid only the authorized representatives of both parties have signed written document(s), forming integral part(s) of this Contract. This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.,第二十七頁,共二十九頁。,本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。假設(shè)對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,那么以中文文本為準(zhǔn)。 本合同第19章列出的附件為本合同不可分割(b249。 kě fēn ɡē)的組成局部。 本合同的任何修改/或補(bǔ)充,只有在雙方受權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成局部。 本合同將在雙方受權(quán)代表簽字后正式生效。,第二十八頁,共二十九頁。,內(nèi)容(n232。ir243。ng)總結(jié),涉外商務(wù)(shāngw249。)合同的翻譯。涉外商務(wù)(shāngw249。)合同的正文局部是合同的本質(zhì)性條款,通常由以下內(nèi)容組成:。標(biāo)的的技術(shù)條件、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格成了合同的品質(zhì)。除了明確使用的文字及其效力外,有時(shí)還應(yīng)訂立對(duì)合同進(jìn)展修改或補(bǔ)充的內(nèi)容,第二十九頁,共二十九頁。