freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務合同的翻譯-資料下載頁

2024-11-03 23:57本頁面
  

【正文】 lowing meanings: (1)“Patents〞 means those letters patent.unity models and applications therefor presently owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control grant License there of during the term hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of the Product. (2)“Technical Information〞 means confidential engineering data,drawings,specifications and production procedures,brochures,catalogs and all other technical information necessary to the manufacture,operation,sale and service 0f the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this Contract.,第六十三頁,共九十五頁。,64,(3)“Exclusive Territory〞 means the following Countries: Australia,New Zealand,Mexico,Netherlands,Canada and Brazil. (4)“Net Selling Price39?!?means the price at which the Product is sold by Party B from time to time,after deduction of packaging, installation and freight charges,trade and quantity discount,commission,insurance and commodity tax,if any,directly applicable to the Product. In the event the Product is used by Party B or its subsidiaries,“Net Selling Price〞 of such product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price〞 at which Party B customarily sells comparable product to its customer in bona fide business transactions.,第六十四頁,共九十五頁。,65,【例3】本合同中以下詞語的含義為: (1)“專利〞,是指乙方目前擁有的或將來獲得的和威有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家容許轉讓的,適用于或可能適用于制造本合同產品的專利,實用新型及專利申請。 (2)“技術資料〞,是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權或可能有權控制并提供給甲方的機密技術資料、圖紙、設計說明書、消費程序、小冊子、目錄以及消費、操作、銷售、維修合同產品所需要的其他資料。 (3)“獨占區(qū)域〞,是指以下國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。 (4)“凈銷售價〞,是指在扣除合同產品的包裝費、安裝費運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙功通常銷售合同產品的價格。假設產品被乙方或其附屬公司使用時為確定本合同所規(guī)定的到期付款項,其“銷售凈價〞應等同哥乙方通常在好心(hǎoxīn)交易中向顧客出售的類似產品的“凈銷售價〞。,第六十五頁,共九十五頁。,66,2)Whereas Clauses 鑒于條款 鑒于條款常用于技術貿易合同之中(但不限于技術貿易合同),用以說明當事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當事人確認合同的簽訂是在互利互惠的根底上進展的。 鑒于條款的法律意義在于(z224。iy):它可以說明合同雙方轉讓技術的合法性,以便發(fā)生糾紛時,作為仲裁機關或法院解釋合同正文的根據(jù)。“鑒于條款〞一般寫在前言的后部作為向合同正文的,第六十六頁,共九十五頁。,67,The Contract is signed in Beijing,China on Dec.24,1998 by and between Company f hereinafter referred to as the “Licensee“) on the one hand,having its registered address In Beijing,China,its legal address is and Company (hereinafter referred to as the “Licensor“) on the other hand,having its registered address in , its legal address is . Where as the Licensor possesses knowhow for the designing, manufacturing, installing and marketing of 。 Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the abovesigned knowhow to the Licensor’s knowhow. Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor’s knowhow. Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:,第六十七頁,共九十五頁。,68,【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽訂(qiānd236。ng)。 一方為:中國北京市——公司〔以下簡稱“受讓方〞〕,在中國北京登記注冊,其法定地址在 。 另一方為: 國 市 公司(以下簡稱“容許方〞),在 國 地登記注冊,其法定地址在 。 鑒于容許方擁有 專有技術的所有權,有權設計、消費、安裝以及進展銷售; 鑒于容許方有姑且愿意將以上專有技術轉讓給受讓方: 鑒于受讓方愿意使用容許方的專有技術進展設計、消費、銷售以及出口 。 因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經受讓方與容許方協(xié)商,達成如下合同條款:,第六十八頁,共九十五頁。,69,3.Assignment and Guaranty 轉讓與擔保(dānbǎo)條款,1〕Assignment Clauses 轉讓條款 合同的轉讓是當事人一方(yī fānɡ)將合同的權利和義務的全部或局部轉讓給第三方(A party assigns,wholly or in part,its contractual rights and obligations to a third party)。第三方是合同轉讓的受讓人(assignee),合同的轉讓(assignment of contracts)不同于合同的變更(modification of contracts),它是合同主體的變化。,第六十九頁,共九十五頁。,70,?中華人民共和國合同法?第79條規(guī)定(guīd236。ng):“債權人可以將合同的權利全部或者局部轉讓給第三人,但有以下情形之一的除外(The creditor may transfer all or part of its rights in a contract to a third party,except in any of the following situations): (一)根據(jù)合同性質不得轉讓(The contract may not be transferred,according to its nature); (二)按照當事人約定不得轉讓(The contract may not be transferred,according to an agreement made by the parties); (三)按照法律規(guī)定不得轉讓(The contract may not be transferred,according to the provisions 0f laws)。,第七十頁,共九十五頁。,71,第84條規(guī)定:“債務人將合同的義務全部或者局部轉移給第三人,應當經債權人同意(The transfer to a third party of all or part of the debtor‘s obligations as prescribed in the contract shall be approved by the creditor)。 第87條規(guī)定:“法律、行政(x237。ngzh232。ng)法規(guī)規(guī)定轉讓權利或者轉移義務應當辦理批準、登記等手續(xù)的,按照其規(guī)定〞(If the transfer of rights or obligations shall go through the approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations,the parties shall act accordingly)。,第七十一頁,共九十五頁。,72,合同權利和義務的全部或局部的轉讓或轉移常見于中外合資經營企業(yè)合同之中。根據(jù)?中外合資經營企業(yè)法施行條例?(Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Sinoforeign Joint Ventures)規(guī)定:合營一方向第三方轉讓全部或局部出資額必須符合以下(yǐxi224。)條件:1.須經合營他方同意,并經審批機構批準;2.合營一方轉讓其全部或局部出資額時,合營他方有優(yōu)先購置權(Preemptive right);3.合營一方向第三方轉讓出資額的條件,不得比向合營他方轉讓的條件優(yōu)惠。違背上述條件的,其轉讓無效(No assignment shall be effective),第七十二頁,共九十五頁。,73,【例5】轉讓 公司的任何一方未經董事會一致通過及中國主管審批(shěnpī)部門的批準,不得向第三方轉讓、抵押、出售或以其他方式處置其全部或局部股份。假設一方要轉讓股份,必須遵守以下規(guī)定: (1)公司的一方希望轉讓其在公司的全部或局部股份時,公司他方有優(yōu)先購置權; (2)享有優(yōu)先購置權的一方應在轉讓方提出書面轉讓要求后30天內作出答復,否那么轉讓方有權向第三方轉讓; (3)公司一方向第三方轉讓其全部或局部投資時,第三方的資格和信譽必須獲得他方的書面認可,轉讓的條件不得比向公司他方轉讓的條件優(yōu)惠,轉讓方應將其受讓方關于轉讓的相應局部權利和義務的書面協(xié)議兩份副本提交給公司他方; (4)轉讓期間不得使公司的工作受阻礙或組織機構受到影響;在批準轉讓后,公司應在30天內向工商行政管理局辦理變更登記手續(xù)。,第七十三頁,共九十五頁。,74,Assignment Neither Party of the Joint Venture Company may assign, pledge,sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and the consent by the appropriate Chinese Government Approving Department.In case that assignment is effected by one Party,the following stipulations must be observed: (1)When one Party intends to assign all or part of its investment subscribed,the other Party shall have the Preemptive right。 (2)In the event that the Party who holds the Preemptive right fails to make response to the assignor within thirty(30)days of the assignor39。s request for assignment,the assignor shall have the right to effect assignment to a third p
點擊復制文檔內容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1