freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務(wù)合同翻譯章節(jié)-資料下載頁

2025-05-30 01:58本頁面
  

【正文】 f ____”;當(dāng)事人是法人或非法人單位時,授權(quán)代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of ,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現(xiàn)在開頭段的當(dāng)事人介紹部分。第五部分在新加坡還有另一種表達:As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One. Signed,sealed,and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation.上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。4)日本————————————————————————SERVICE AGREEMENTThis agreement is made and entered into on March 1st, 2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as “PARTY A”), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as “PARTY B”)WITNESSTH:WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;andWHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B’s request)NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:1. ……2. ……3. ……IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first hereinabove written.______ Co., Ltd.(signature) (signature)MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR————————————————————————該合同也由四大部分構(gòu)成,與上述合同最大的不同在于,在敘述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒于),最后落款處也沒有SIGNED BY 項目,但授權(quán)簽字代表的職位直接打出來,放在簽字的下一行。別外,當(dāng)事人的簡稱部分用的都是大寫。5)中國————————————————————————Contract No.:Date:This Contract is made by and between the Seller and the Buyer。 Whereby the Seller agree to sell and the Buyer agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:1 Names of modity(ies) and specifications2 Quantity3 Unit price 4 Amount5 Packing6 Port of Loading7 Port of Destination8 Shipping Marks9 Time of Shipment10 Terms of Payment11 Insurance12 Documents13 Quality/Quantity Discrepancy14 Force Majeure15 Arbitration:16 Other ConditionsSeller: Buyer:————————————————————————中國的合同一般也是四個部分組成,即標(biāo)題、約首、正文和約尾。相比之下,英文合同除個別地方外,整個合同的段落排列,句式和用詞大同小異。在草擬英文合同時,只要仿用上述任何一個,都算是地道的英文表達。英文合同最重要的特點是其嚴(yán)密的邏輯性和很強的規(guī)律性。盡管英美法系國家主張私法高度意思自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴(yán)密明確,保證沒有任何爭議。即使能夠找到這樣的律師,但為此而付出的律師成本和風(fēng)險成本太高。因此,一般情況下,絕大多數(shù)合同還是選擇遵從先例,盡量采用先前法官所認(rèn)可的語言和邏輯結(jié)構(gòu),這樣,合同專業(yè)詞匯和邏輯結(jié)構(gòu)經(jīng)過千百年的積累逐漸固定下來,形成了很強的規(guī)律性。例如,在合同用詞方面,合同用a material breach表示“重大違約”或“嚴(yán)重違約”,而不用serious breach;用terminate表示“合同終止”,而不用finish;用mence表示“開始”,而不用或少用start或begin;等等。再比如,英文合同中的代詞一般指代該代詞前面的最后一個可以指代的名詞,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly ply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必須嚴(yán)格遵守,則這里就不能用代詞“it”,而只能用“Nokia shall strictly ply”。另外,合同中的限定詞、限定短語、限定句子也相對比較固定,比如,常見的如herein,hereof,subject to,save as,except as,provided that,notwithstanding,without prejudice to以及大量的定語從句和狀語從句的使用都已約定俗成。從這個角度來說,合同有很強的規(guī)律性可循。因此,找出并駕馭這些語言規(guī)律,就能夠熟練地閱讀英文合同。們分析英文合同提供了可能。比如,在標(biāo)題部分,我們就得注意標(biāo)題是否含有“subject”,因為“subject”這個詞表明本合同生效還必須滿足一定的條件,如果合同當(dāng)事人希望本合同簽字生效,但因在標(biāo)題部分有這么一個詞,可能被法官認(rèn)定為不存在一個有效的合同。另外,在“適用法律”(governing law)條款部分,如果適用外國法,合同中所表述的有些術(shù)語可能和中國法中的某些術(shù)語含義就不一致,英國法中的不當(dāng)?shù)美椭袊ㄖ械牟划?dāng)?shù)美痛嬖谳^大的差別,而德國法下的合伙和中國法下的合伙也不一樣。如果適用美國法,就得考慮《美國出口管理條例》(American Export Administration Regulation),因為根據(jù)這個法律,凡是采購來自美國的商品,其最終用戶不得是美國認(rèn)定的“流氓”國家,如果你采購的商品用于伊朗的石油開采,則這個合同很可能無法執(zhí)行??傊?,這些合同風(fēng)險與合同語言一樣,在很大程度上也比較固定,讀者只需掌握這些風(fēng)險,分析合同風(fēng)險就可以駕輕就熟。由于合同的結(jié)構(gòu)和使用的語言都比較固定,因此合同中每一部分法律風(fēng)險位于何處,主文條款隱藏哪些主要風(fēng)險,也都相對比較固定。換句話說,合同風(fēng)險所處的位置也有很多規(guī)律可循。 遵循翻譯原則 翻譯的基本原則翻譯原則是指翻譯活動中所必須遵循的準(zhǔn)則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是譯者追求的目標(biāo)。長期以來,許多翻譯家和學(xué)者都提出各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是談及翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),總不免要從被奉為我國譯事經(jīng)典的“信、達、雅” (faithfulness,expressiveness,elegance)說起?!靶拧敝^之忠實準(zhǔn)確,是作為翻譯活動的最基本的要求;“達”謂之通順流暢,是翻譯活動的中心環(huán)節(jié),也是成功翻譯活動的重要保證;“雅”則謂之注重修辭,是翻譯過程中的審美追求,是翻譯活動的高級層次。“信、達、雅”是不可分割的統(tǒng)一體,它們的關(guān)系是相輔相成的?!靶拧⑦_、雅”既反映了翻譯活動的過程和主要環(huán)節(jié),也反映了翻譯活動不同層次的要求。實際上,在我國翻譯界,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論由來已久。早在20世紀(jì)30年代,趙景琛等人就提出了“寧可錯些,不要不順”的原則,即把“達”置于“信”的前面,其理由是看不懂的文章一點用途也沒有。后來,朱光潛先生提出還是以“信”為首要,歸根到底,只有“信”字最難,如果把原文的意思譯錯,即使譯得通順,又有什么用。1931年,瞿秋白在《論翻譯——給魯迅的信》中說:“翻譯應(yīng)把原文的本意完全、正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于俄、日、德、法……”。許淵沖先生在《外國語教學(xué)》1987年第4期主張:如果“忠實”和“通順”發(fā)生矛盾,即應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,把忠實于原文的形式放在第三位.1980年陳延佑先生在《翻譯通訊》第一期提出“關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)”傾向于把翻譯標(biāo)準(zhǔn)定為“準(zhǔn)確”和“流暢”兩條;同年,葛傳架先生在《翻譯通訊》第二期又談到:“說‘信’也好,說‘忠實’也好,翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增、不減、不改。”除以上譯界前輩所論述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還有不少翻譯界同仁從各種不同側(cè)面論述過翻譯的標(biāo)準(zhǔn),各種主張、觀點雖然不太一致,但沒有根本不同。歷史證明,嚴(yán)復(fù)提出的著名的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直對我國的翻譯工作起著良好的指導(dǎo)作用,至今仍為我國譯界許多人士用來開展譯事活動和總結(jié)翻譯經(jīng)驗的指導(dǎo)思想,在掌握了翻譯的基本原則之后,結(jié)合國際商務(wù)合同的語言特點和形式要求,在進行國際商務(wù)合同文書的翻譯時,應(yīng)堅持兩個具體原則:一是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);二是規(guī)范通順。由于國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯合同文件時,把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,做不到這點就談不上翻譯國際商務(wù)合同,尤其是合同中的法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅“忠實”原文,很難體現(xiàn)出合同語言的“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”。以offer和accept這兩個詞為例,將offer譯為“提供、提議”;將accept譯為“接受、認(rèn)可、同意”都是正確的,也反映了該詞的本意,可謂已達到了“信”。然而在一份涉外合同中,offer只能譯為“要約”,相應(yīng)的“要約人”是offerer,offeree就是“受要約人”;accept只能譯為“承諾”,相應(yīng)的“承諾人”就是acceptor,acceptee就是“接受承諾人”,其他譯法都屬不妥。合同文件的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等。它要求的是把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”置于首位,有時為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時絕對不可信手拈來。在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要透徹地理解原文的精神實質(zhì),對原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減。這里講的“既不歪曲,也不增減”,絕不是講只滿足于字面上與原文的一致,而是指譯文要準(zhǔn)確完整地傳達合同原件的精神實質(zhì)。如“獨占區(qū)域”,應(yīng)譯成exclusive territory,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人本身也不得在該地域使用該技術(shù);但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the retailer from carrying the product lines of firms to firms that are the rivals of the manufacturer。再如,net ine可譯成“凈收入”;而net profit則應(yīng)譯為“純利潤”(不譯成“凈利潤”)。關(guān)于“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”,不僅僅是翻譯合同文件的原則問題,還是一個翻譯作風(fēng)問題,它要求譯者在翻譯文件時嚴(yán)于律己,具有一絲不茍的認(rèn)真精神和實事求是的科學(xué)態(tài)度。 規(guī)范通順國際商務(wù)合同翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是“規(guī)范通順”。所謂規(guī)范通順,就是要把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文或英文)表達出來。因為合同英文屬于莊嚴(yán)性文體,不能允許文字上的隨意性;因此要使合同語言“規(guī)范通順”,首先要求合同的詞語運用規(guī)范,符合約定俗成的含義。例如:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.(原譯文:以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運期15天后在中國到期,該信用證必須于合同規(guī)定的裝運月份前30天到達賣方。)原譯文起碼有四處翻譯不妥。第一,Irrevocable Letter of Credit是指
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1