freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯概論ppt課件(參考版)

2025-05-09 18:51本頁面
  

【正文】 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 返回 。遇到不懂得專業(yè)術(shù)語時,切不可望文生義,要多查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典如漢英對外貿(mào)易詞典、實(shí)用外貿(mào)英漢詞典等,或請教相關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。譯文中的一些術(shù)語,比如 exchange 無一例外地被翻譯成“交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實(shí),幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實(shí)于原文信息的具體表現(xiàn)。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 (2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to municate and deliver. 譯文:交換是營銷的核心概念。 此處, hit harder than... 的含義為:受到的影響比 …… 要大;have been partly insulated 的含義為:至今只受到部分影響;insulated 為物理學(xué)中常用的動詞,意思是使其絕緣,而 partly insulated部分絕緣則只能根據(jù)上文中的“經(jīng)濟(jì)衰退”轉(zhuǎn)譯為“只受到部分影響”,從而達(dá)到了忠實(shí)的原則。例如: Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 (1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively selfreliant developing countries, such as India, have been partly insulated. 譯文:西歐受到的經(jīng)濟(jì)影響要比美國、日本大。其中的專業(yè)術(shù)語要對應(yīng)國際通用的漢語譯語,即遵循商務(wù)英語翻譯中一個十分重要的原則 ——術(shù)語對等( terminology equivalence)翻譯原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 ? 例如 Balance 和 Insurance policy 的正確的譯文是 銀行余額 保險(xiǎn)單 ? more or less clause 在國際貿(mào)易中譯為 溢短裝條款。 不了解相應(yīng)的商務(wù)常識根本無法準(zhǔn)確地翻譯上文。付款方式為:使用保兌的、不可撤銷的即期信用證支付。例如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, ., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment. Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec8 Sec 7 返回 譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國的代理銀行出具信用證。商務(wù)英語翻譯在內(nèi)容上涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié);在表達(dá)方式上,感情色彩比較弱,使用的成語、諺語、俗語較少,程式化較為明顯。 商務(wù)英語翻譯的原則 商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯或者文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別,譯者除了要有扎實(shí)的雙語基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。 ? 綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即: 信息對等 。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。 直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法. Literal translation and free translation 所謂直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法. 例: Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素,風(fēng)險(xiǎn),
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1