【正文】
“知道的太多,做的太少”這樣翻譯沒有錯誤,只是這樣是否過長?換個成語首先簡潔,其次能吸引一下讀者的注意力,為下面概念的引出做好準(zhǔn)備?!边@個是之前的翻譯版本,后來覺得不太合適,調(diào)整后好一些。 4 “projectbased anizational structure”, 以計劃為基礎(chǔ)的組織型結(jié)構(gòu)體。Bench有“標(biāo)桿”的意思,但此處很顯然不可能是標(biāo)桿,既然是標(biāo)桿,那就該是用來作參考的。 2 “sales and profits were down, as was share price.” 銷售量和利潤猶如股價下跌一樣減少。 We call this phenomenon the knowingdoing 為 “ 行知差距 ” 。 In our four years of research at nearly 100 panies, we observed it at global conglomerates and at 20employee startups, at capitalintensive manufacturers and at knowledgedriven service , 從全球性的大型企業(yè)到由 20個員工起家的初創(chuàng)企業(yè) , 從資本密集型制造公司到知識指向型的服務(wù)公司 , 都存在這種現(xiàn)象 。 Senior executives, although uniformly supportive of the idea of restructuring the anization, were still discussing it in meetings that ended with … decisions to have more meetings.盡管高管們在重組公司結(jié)構(gòu)問題上已達(dá)成一致 , 但仍反復(fù)在公司會議中商討這個問題 , 然而最后討論的結(jié)果總是 …… 下次