【文章內(nèi)容簡介】
為“未說明產(chǎn)地”。 在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的 商務(wù)專業(yè)典型套語 。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“ Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。 譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達到或接近翻譯標準。 An international metals and oil pany was posting terrible numbers sales and profits were down, as was share price.一家國際金屬石油公司公布的一組驚人的數(shù)據(jù)顯示 ——其公司的銷售量和利潤猶如股價下跌一樣減少 。 The pany’s senior executives were mortified by the results。 they knew major changes in strategy and operations were , 他們意識到在策略和運營方式上作出大幅調(diào)整已迫在眉睫 。 Their response: to spend at least half their time in darkened rooms, watching elaborate presentations about the pany’s :將花費至少一半的時間坐在放映室里 , 觀看有關(guān)公司運營情況的詳細報告展示 。 作業(yè) F