【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
的界定 商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場(chǎng)合中應(yīng)用,或者說(shuō)是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文.而這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn),對(duì)外貿(mào)易,招商引資,對(duì)外勞務(wù)承包與合同,國(guó)際金融,涉外保險(xiǎn),國(guó)際旅游,海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋? 在這些活動(dòng)中使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)(Business English ) 二.商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須是多元化的,不同的商務(wù)文體該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn). 1 .商務(wù)廣告的翻譯:“勸購(gòu)功能相似” 廣告的主要功能是勸購(gòu)功能,即說(shuō)服讀者去買(mǎi)廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù).廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用.廣告翻譯應(yīng)以 “ 勸購(gòu)功能相似 ” 為其基本原則, 譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能.需要強(qiáng)調(diào)的是,由于語(yǔ)言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會(huì)和文化背景不同,廣告翻譯的 “ 功能相似 ” 原則并不是要求字字對(duì)等的 “ 忠實(shí) ” 翻譯而是一種極為靈活的對(duì)等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂(lè)于掏錢(qián)買(mǎi)商家所宣傳的廣告產(chǎn)品 . 例: We take no pride in prejudice.( The Times 的一則廣告) 譯文1:對(duì)于你的偏見(jiàn),我們沒(méi)有傲慢. 譯文2: 對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪. 參考譯文:正義的力量,輿論的向?qū)В? example Pride in prejudice 引用英國(guó)作家簡(jiǎn).奧斯汀的名作 《 傲慢與偏見(jiàn) 》 ,體現(xiàn)了 《 泰晤士報(bào) 》 秉承公平,公正的辦報(bào)原則,收到了很好的廣告效果.但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來(lái).譯文1將 《 傲慢與偏見(jiàn) 》 的兩個(gè)關(guān)鍵詞強(qiáng)加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云.譯文二雖然表達(dá)了公平公正的意思,但給人的感覺(jué)是 《 泰晤士報(bào) 》 不總是報(bào)道真實(shí)的新聞.在這種既難保留原文,又難達(dá)到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法 例句 分析 Quality Services for Quality Life. 凝聚新動(dòng)力,文康展新姿. _香港康樂(lè)及文化事物署的雙語(yǔ)廣告 Connecting People. 科技以人為本. _諾基亞公司的廣告詞 ★商務(wù)廣告的翻譯 next :約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗. 商務(wù)應(yīng)用文在此具體是指商務(wù)活動(dòng)中的項(xiàng)目招商通告 ,營(yíng)業(yè)執(zhí)照 ,招投標(biāo)文件 ,請(qǐng)柬等具有固定行文格式的商務(wù)文件 . example ★商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade . Cairns Requests the Pleasure of Your Company at a Banquet On Tuesday, 11 October, 2022