【文章內(nèi)容簡介】
a to share information with 39。 social media posts are affecting admissions decisionsThis year, the test preparation pany Kaplan released a study on how admissions officials view applicants39。 social media 400 admissions officials were 70 percent said it was fair for them to consider an applicant39。s social media messages and pictures when making their officials do not always get a full picture of the kind of person an applicant is from the traditional application , many officials view social media as a way of learning more about what an applicant is like beyond just their abilities in the classroom.“If a 20yearold is reading what you39。re posting, and a 40yearold is reading what you39。re posting, and a 60yearold is reading what you39。re posting, and they don39。t find it offensive, then it39。s probably...good,” he 。它甚至影響了學(xué)院和大學(xué)的招生。美國許多學(xué)院和大學(xué)現(xiàn)在都在使用社交媒體與申請者分享信息。申請人在社交媒體上發(fā)布的信息正在影響錄取決定今年,備考公司Kaplan發(fā)布了一份關(guān)于招生官員如何看待申請者社交媒體的研究報告。近400名招生官員參與了此次研究。約70%的人表示,在做出決定時考慮應(yīng)聘者的社交媒體信息和照片是公平的。招生官員并不總是能從傳統(tǒng)的申請材料中全面了解申請人是什么樣的人。因此,許多官員將社交媒體視為一種了解申請者的方式,而不僅僅是了解他們在課堂上的能力?!叭绻粋€20歲的人在看你寫的東西,一個40歲的人在看你寫的東西,一個60歲的人在看你寫的東西,他們不會覺得這是冒犯,那么這很可能……”好,”他說。Smartphone Use May Lead to Addiction, Loneliness, Depression使用智能手機(jī)可能會導(dǎo)致上癮、孤獨(dú)、抑郁Nearly billion people around the world used a smartphone in the end of 2018, more than a third of the global population will be using a , smartphone technology can be a doubleedged the one hand, it sends us unlimited amounts of don39。t have to devices ring, ping, vibrate and light up with the latest news from family, friends and around the the other hand, this immediate access to information may bee an it may make some people feel lonely, anxious and researchers warn that workers in the technology industry know how to manipulate our brains and turn us into say that we can train our brains to be less addicted to our phones and suggest turning off push notifications and other such alerts on our instant announcements excite the same pathways in our brains that once warned us of dangers in our instead of warning us of a large predator looking for dinner, we are alerted to a sale on shoes or the fact that a friend from high school is eating a hamburger in Las often than not, our devices share unimportant information as if our lives depended on brains see the notices the same that is a , just turn them researchers also suggest taking control of when and where you answer a text or do not need to answer them you certainly don39。t need to answer them as soon as you get ,全球有近24億人使用智能手機(jī)。到2018年底,全球超過三分之一的人口將使用智能手機(jī)。然而,智能手機(jī)技術(shù)可能是一把雙刃劍。一方面,它給我們提供了無限的信息。我們不必等待。我們的設(shè)備響著、響著、震動著、點(diǎn)亮著來自家人、朋友和世界各地的最新消息。另一方面,這種即時獲取信息的方式可能會讓人上癮。這可能會讓一些人感到孤獨(dú)、焦慮和沮喪。研究人員警告說,科技行業(yè)的工人知道如何操縱我們的大腦,把我們變成癮君子。他們說我們可以訓(xùn)練我們的大腦少沉迷于手機(jī)和電腦。他們建議關(guān)掉手機(jī)上的推送通知和其他類似的提醒。這些即時的公告在我們的大腦中激起了同樣的反應(yīng),就像曾經(jīng)警告過我們環(huán)境中的危險一樣。但是,我們并沒有被警告說有一個大型食肉動物在找晚餐,而是被提醒說有一個賣鞋的大減價,或者一個高中的朋友正在拉斯維加斯吃漢堡。通常情況下,我們的設(shè)備共享不重要的信息,就好像我們的生活依賴于它一樣。我們的大腦以同樣的方式看待這些注意。這是一個問題。把它們關(guān)掉。研究人員還建議控制你何時何地回復(fù)短信或電子郵件。你不需要全部回答。你當(dāng)然不需要一拿到答案就回答。The Iranian People Deserve Better 伊朗人民理應(yīng)得到更好的待遇Secretary of State Mike Pompeo has made clear that new and severe economic sanctions will be imposed on the Iranian regime until it makes a fundamental strategic decision to end its support for terrorism。its aggression in the Middle East。its proliferation of ballistic missiles。its pursuit of nuclear weapons capability, and other malign in outlining the United States39。 new strategy for Iran after the from the nuclear deal, Secretary Pompeo drew a sharp distinction between the regime and the Iranian deplored the fact that flush with cash and economic relief from the deal, the regime for three years did nothing to relieve the economic hardships of ordinary Iranians。instead it spent vast sums to fuel its march of destruction across the declared that in exchange for the major changes the United States has called for in Tehran39。s policies, the prepared to take actions which will help the Iranian people: “Now is the time for the supreme leader and the Iranian regime to summon the courage to do something historically beneficial for [their] own people, for this ancient and proud for the United States,” he said, “our eyes are clear as to the nature of this regime, but our ears are open to what may be possible...We are looking for outes that benefit the Iranian people, not just the regime.”國務(wù)卿邁克龐培已經(jīng)明確表示,將對伊朗政權(quán)實(shí)施新的和嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁,直到它作出根本的戰(zhàn)略決定,停止對恐怖主義的支持。它在中東的侵略。其彈道導(dǎo)彈的擴(kuò)散。其追求核武器能力等惡性行為。但是,在美國退出核協(xié)議后,美國對伊朗的新戰(zhàn)略進(jìn)行了概述,Pompeo國務(wù)卿對該政權(quán)和伊朗人民進(jìn)行了明確區(qū)分。他對這筆交易的現(xiàn)金和經(jīng)濟(jì)救濟(jì)感到遺憾,三年的政權(quán)并沒有緩解普通伊朗人的經(jīng)濟(jì)困難。相反,它花費(fèi)了大量資金來推動整個地區(qū)的毀滅進(jìn)程。他宣稱,為了換取美國在德黑蘭政策中所要求的重大變化,美國準(zhǔn)備采取行動幫助伊朗人民:“現(xiàn)在是最高領(lǐng)導(dǎo)人和伊朗政權(quán)鼓足勇氣的時候了為自己的人民,為這個古老而自豪的國家做一些歷史上有益的事情。至于美國,“他說,”我們的眼睛對這個政權(quán)的性質(zhì)很清楚,但我們的耳朵是可以接受的......我們正在尋找有益于伊朗人民的結(jié)果,而不僅僅是政權(quán)。”第二篇:淺談商務(wù)英語翻譯淺談商務(wù)英語翻譯本文圍繞商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語翻譯能力的方法和商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗(yàn)來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對翻譯的認(rèn)識和了解。馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個公司在國際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動了中國對外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有