【文章內容簡介】
growth.A. 公司在產(chǎn)品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。B. 公司在產(chǎn)品中參與程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。C. 公司在產(chǎn)品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。D. 公司在產(chǎn)品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。10. There is more to their life than political and social and economic problems。 more than transient everydayness.A. 他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經(jīng)濟的問題,也不止一時的柴米油鹽的問題。B. 他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時日常生活的問題。C. 他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽。D. 他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽的問題。Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)第一套試卷11. Canton Fair 12. Discount for cash 13. Commission sale 14. CIF net15. Actual price 16. Beat the price down17. Decline an offer18. Initial payment19. Accessory risk20. Cargo in drum21. Bale packaging22. Master package23. Shipping advice24. over shipment25. Partials shipment26. Demand bill27. Aggregate amount28. Advising bank29. Amount in figures30. Circular credit第二套試卷11. Active demand12. Actual price 13. Acceptance sampling14. Advance sheet 15. Bargain sale 16. Business report17. Clearance sale18. Commercial world19. Demand over supply 20 .depressed market21 .endproducts22. Direct sales23. Credit man24. Corner the market25. Consumer price index26. Custom of trade27. Deal direct28. Develop new markets29. Domestic price30. Express airmail第三套試卷11. Commercial L/C12. Advising Bank 13. Absolute acceptance 14. after sight15. Authority to pay 16. on blank check 17. Document against acceptance18. First of exchange 19. Foreign currency20. Foreign exchange rate 21. In one’s favor22. Inland bill 23. Freight payable at destination 24. Short shipment25. Line steamer26. Bill of lading 27. Clean bill of lading 28. Customs Invoice29. Estimated time of departure30. Estimated time of arrivalⅢ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)第一套試卷31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而是盡可能實施拓寬市場的策略。 改進的譯文:32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 譯文:公司營業(yè)執(zhí)照授權公司發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。 改進的譯文:33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質量和描述一致,并按照合同的方式裝箱或包裝。 改進的譯文:34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。 改進的譯文:35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經(jīng)濟體制下過去的扭曲和死板被拋棄了,市場力量在經(jīng)濟決策中起了越來越重要的作用. 改進的譯文:36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 譯文: 商業(yè)中所有的服務—諸如禮品包裝、送貨以及帳都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來覆蓋. 改進的譯文:37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 譯文:美國的制度是在一系列周密安排的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提. 改進的譯文:38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料,消費品和其它輸入品。 改進的譯文:39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 譯文:國際貿易發(fā)生在一個國家沒有足夠的特定項目滿足自己的需求。 改進的譯文:40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal mitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 譯文:一個公司在產(chǎn)品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與一直到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。 改進的譯文:第二套試卷31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 譯文: 承包商根據(jù)恰當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜嗔Σ粠С梢姷臈l件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額. 改進的譯文 32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy. 譯文:我們也越來越認識到使某些經(jīng)濟部門實行產(chǎn)業(yè)化越來越多的重要。 改進的譯文:33. 原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.譯文: 為了轉移發(fā)生在重大的宣布無力償還債務事件的危險,并使經(jīng)濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。 改進的譯文:34. 原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 譯文:貨物保險會使貿易商免受許多可能的損失。 改進的譯文:35. 原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel. 譯文:營銷是一種超過牙膏和鋼鐵銷量的活動。 改進的譯文36. 原文: A monplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 譯文: 人們普遍批判美國強調物品生產(chǎn),忽視精神生活。 改進的譯文:37. 原文