【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
in America(as of mid1990)was running near is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.%。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。%。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。%。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。 Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each) balance of trade portfolio mortgages trade and forms year insurance vessel payment credit sale systems advantage incentives statements of exchange goods policy specialization B/L separate cover Improvement from English to each English sentence, there is one or more errors in the translation underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each):Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the ine.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文::Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文::Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文: :Business is a bination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文: :Dickerson is an international marketing pany specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文: :We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文::Without making foreign direct investment mitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of nonaffiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。改進(jìn)的譯文: :The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文: :It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。改進(jìn)的譯文: :The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文: letter Translation from English to Chinese(20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 .June 22, 2000 Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA Dear 。Thank you for your enquiry of June are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows: 100 Rainbow coats, men39。s, medium at $ each $ 100 Rainbow coats, men39。s, small at $ each $ 100 Rainbow coats, women39。s, medium at $ each $ 100 Rainbow coats, women’s, small at $ each $ $2, Less 10 percent trade discount $ FOB Xingang Tianjin $1, Freight $ I(yíng)nsurance $ $1, We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan Sales Manager第三篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題匯總廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開學(xué)院輔導(dǎo)資料商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程試卷(課程代碼:5355)考生注意:,寫在問卷上無效。 Choices(20 points, 2 points for each)第一套試卷 is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate banks were no longer required to support their own ,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。,全世界看到了匯率的回歸,因此各國(guó)中央銀行無需維持本幣的匯價(jià)了。,世界各國(guó)又恢復(fù)了移動(dòng)的交換比率,因此各國(guó)中央銀行無需維持本幣匯價(jià)。,全世界又恢復(fù)了浮動(dòng)交換率,這已不足為奇了,因此各國(guó)中央銀行也就無需維持本幣價(jià)格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a petitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular ,并且你的報(bào)價(jià)有競(jìng)爭(zhēng)力,我們會(huì)大量向貴公司訂貨的。,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)定期大量訂貨的。,且你們給出的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)性,我們一定會(huì)定期定量訂貨的。,且你們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)力,我們一定會(huì)大量定期訂貨的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickelhydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul ,據(jù)新華社報(bào)道。,中國(guó)科學(xué)家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。,中國(guó)研究人員在開發(fā)利用新材料制造在低溫下使用的鎳氫電池方面已有了突破。,這是新華社報(bào)道的。 the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural ,獲得了很大的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并轉(zhuǎn)變了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。,取得了巨大經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)調(diào)整。,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)顯而易見,結(jié)構(gòu)調(diào)整也日新月異。,已取得了令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic 。,它對(duì)于管理決策者是必須的,能制訂計(jì)劃和提供經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。,對(duì)于管理部門制定計(jì)劃和控制經(jīng)濟(jì)部門非常重要。6.Unemployment in America(as of mid1990)was running near is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the %,比以前認(rèn)為的高一些,但問題不嚴(yán)重,雖沒有充分就業(yè)。%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。%,超出歷屆比率,但整體不嚴(yán)重。%。比過去計(jì)劃的比例高。沒有達(dá)到充分就業(yè)。但這并不嚴(yán)重。 will usually produce and export those goods in which they have the greatest parative advantage, and import those items in which they have the least parative