freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語翻譯試題匯總(參考版)

2025-04-09 12:51本頁面
  

【正文】 第二套試卷41.敬啟者, 我方現(xiàn)附寄去跟單信用證的申請表,請貴方在東京的辦事處開立一張以貿易公司為受益人、截止有效期為10月1日、金額為8,888美元的不可撤銷信用證。 這是能以今后所未有的價格購買優(yōu)質商品的獨一無二的機會,希望貴方能充分利用。我方能以100至150美元每平方尺的價格提供不同花色的傳統(tǒng)圖案的毛毯。Ⅳ.Business letter Translation from English to Chinese (20%)第一套試卷: 敬啟者: 我們剛從生產廠家低價購得大量優(yōu)質地毯。39.改進的譯文:敬希速遵照執(zhí)行。37.改進的譯文:聘方需每月付給受聘方美元500元整。35.改進的譯文:從9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據(jù)。33.改進的譯文:勞務工程常常是以交鑰匙工程的方式進行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產設施準備投入運行時移交給業(yè)主。第三套試卷改進的譯文:跨國銀行提供的服務包括開立信用證,買賣外匯,開立行承兌,接受歐洲貨幣儲存,提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。39.改進的譯文:事實上,一個模子生產成千上萬件產品之后才會破壞。37.改進的譯文:發(fā)達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機,飛機。35.改進的譯文:營銷是一種無處不在的社會活動,它遠遠超過牙膏肥皂或鋼鐵的銷售活動。33.改進的譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務事件,并使經(jīng)濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件, 確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。 第二套試卷31.改進的譯文:承包商依據(jù)適當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜嗔Σ粠С梢姷臈l件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。39.改進的譯文:當一個國家沒有足夠的某一特定商品來滿足自身需求時,就需要有國際貿易。37.改進的譯文:美國的各項制度是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲de最大的利益為前提。35.改進的譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經(jīng)濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經(jīng)濟決策中起了越來越重要的作用。33.改進的譯文:買方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量,質量和規(guī)格一致,并按照合同的要求裝箱或包裝。4. Insurance policy. 第二套試卷42. (1) Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties .If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country .The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(2) The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.第三套試卷42.(1) The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below: Name of modity: Specifications: Quantity (with3% more or less): Packing: Unit price: Total value: Shipping Marks: Time of shipment: Port of loading and Discharge: Insurance: (2) Terms of Payment:By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment .If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.廣東外語外貿大學公開學院輔導資料商務英語翻譯試題答案及評分參考(課程代碼:5355)I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each )第一套試卷1. A 6. B 第二套試卷1.A 2. C 3. B 4. B 5. A6. A 7. A 8. A 9. A 10. D第三套試卷1.A 6. A Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)第一套試卷 Total Impose v. 第二套試卷11. 暢銷 12. 實價13. 抽樣認可 14. 樣本15.大減價 16. 商務報告17.清倉大甩賣 18. 商界19.供不應求 20. 蕭條的市場21.制成品 22. 直接銷售23.信用調查員 24. 壟斷市場25.物價指數(shù) 26. 貿易慣例27.直接交易 28. 拓展新市場29.國內價格 30. 特快專遞 第三套試卷 12. 通知行13.絕對承兌 14. 見票即付15.委托付款 16. 空白支票17.承兌交單 18. 匯票正本19.外幣 20. 匯率21.以…為受益人 22. 國內匯票23.運費到期 24. 短裝25.班輪 26. 提單27.清潔提單 28. 海關發(fā)票29.預計開航時間 30. 預計到達時間Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each)第一套試卷31. 改進的譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而實施盡可能拓寬市場的策略。2. Clean on board Bill of Lading in duplicate。 改進的譯文:40. 原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests. 譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務關系,我行決定不收取貴行過期利益。 改進的譯文:38. 原文:Please look into the matter immediately. 譯文:懇請速看管此事。 改進的譯文:36. 原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, ., not later than December 15. 譯文:本合同簽字之日一個月后,即于12月15日,你方須將貨物裝船。 改進的譯文:34. 原文:The organizationwide strategic planning process consists of (1) defining the organization’s mission, (2)setting organizational objectives, (3)conducting an organizational port folio analysis, and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives. 譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計劃過程包括(1)確定企業(yè)的任務(2)確定企業(yè)的目標(3)進行組織文件分析(4)制定實現(xiàn)目標的策略。
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1