【文章內(nèi)容簡介】
months of trading the pany broke even.為確保對方明確該譯文的含義,應(yīng)補譯出:The pany is now in a situation where ine from sales equals costs. 因為,如果對方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個月,公司已經(jīng)略有盈利。(二)用詞正式規(guī)范。商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報刊文章、招標文件及合同中更是如此。例如: All disputes arising out of the performance of,or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。 中國論文聯(lián)盟譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。(三)保持原文與譯文語義信息的對等。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,