freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務翻譯實務_第八單元產品說明翻譯(存儲版)

2025-03-31 00:02上一頁面

下一頁面
  

【正文】 :妊娠期禁用:本品孕婦或可能懷孕的婦女禁用,因其可能對胚胎帶來致命的危險。漢語屬于意合語言,改譯省略了關系代詞“ that‖和連詞“ and‖,糾正了錯誤的術語,在“要求新知識、新技術”的基礎上增添了“人們掌握”,使譯文更準確、自然。 ? 原譯: The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by disseminating applicable new findings. ? 改譯: The purpose of making scientific and technological progress is to improve the economic performance of enterprises by vigorously endeavoring to disseminate advanced and applicable findings. 分析: ? 漢語的典型造句法是意合法,如“科技”、“先進、適用的”不需要連詞,翻譯成英語需要增加連詞。 PART SIX 產品介紹翻譯實踐 1. foundation 3. nail polish 5. sun blocker lotion 7. blusher 9. correct 10. essence 11. eye mask 12. eye shadow 1. 粉底 2. 潤膚霜 3. 指甲油 4. 卸妝水 5. 防曬乳 6. 化妝水 7. 腮紅 8. 抗老防皺 9. 遮瑕膏 10. 精華液 11. 眼膜 12. 眼影 Task I 翻譯下列有關產品介紹的詞組,了解有關化妝品知識。 ? 綜上所述,商務翻譯中應特別注意因造句法即形合和意合為翻譯帶來的負面影響,積極應對,利用符合目的語表達習慣的句式結構,準確地道地進行翻譯。 ? 分析:翻譯時省略了引導詞“ that‖,關系代詞“ which‖和連詞“ and‖。 ? 分析:原譯中“史無前例”不需要單獨譯成分句,而完全可以翻譯成“ transformation‖的定語。反之,把漢語翻譯成英語時,需要增加表示連接的詞匯,如例 例 7和例 8。 the trunk work, which interconnects the switching offices。漢語造句法為典型的意合法 ( Parataxis)。 II. 產品介紹翻譯的簡化原則 ? [例 1]原文:此處所指精度標準除另有說明外,均為 98%的概率。就翻譯技巧而言,可作適當增譯、減譯或者意譯,而不宜處處直譯。 Task X 請應用前面已經學到的產品介紹翻譯技巧,翻譯下列曼秀雷敦潤唇膏的產品介紹,討論你所使用的翻譯技巧 。 ? 原譯: It possesses the unique style and flavour and is an extensively enjoyable drink. ? 改譯: It is characterized by Moutai’s unique style, fragrant flavour and prolonged aftertaste. 【 解析 】 ? 中醫(yī)藥和白酒都是中國的特產,其中涉及許多中國特有的文化、典故、哲理、思想及術語,翻譯時存在許多詞匯空缺現(xiàn)象,處理辦法一般采用省譯法,而不是字字對譯。第 3題如果不做適當處理,可以初步翻譯成“來自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁同最女性化效果結合在一起”,讀起來意思不夠清晰,其實“女性化效果”是“精致的色彩與雅致的剪裁融為一體”產生的效果,所以增加動詞“產生了”。 ? 1. Considering the remoteness, wavelengths of X rays that indicate its motion must be shortened to an appropriate cycle. ? 譯文:考慮到被觀測物距離遙遠,標示其運動的 X射線波長應縮短到適當的范圍。 ? Highlights... ? Auto Cleans ? Auto Recharges ? Effective and powerful ? Intelligent Robot Vacuum Cleaner ? Cleans both wooden and carpeted floors ? Excellent for busy people always on the go ? This clever futuristic robotic vacuum cleaner will automatically clean your floors and recharge its power without you ever having to lift a finger. Just program it to sweep and vacuum your floors when you are away so you always e back to a clean home. ? The robot vacuum cleaner effectively picks up dirt, debris, pet hair and dust from carpets, wooden floors, marble floors and nylon flooring. The robot vacuum cleaner first sweeps up your floor with the installed counter rotating bristle brushes and beater brush that work together like a dust pan and broom. The sturdy bristle brush digs deep into the carpet fibers to drag dirt, debris, dust and much more out of those hardtoreach areas. Then the powerful vacuum sucks all that accumulated nasty dirt into the bin leaving your floors and carpets extra clean. ? Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you. With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs. When faced with obstacles or a surface edge it will simply turn around and continue its primary directive, which is to clean. ? [ 例 1] 原文: The major advantages of these reactors are excellent uniformity, large load size, and ability to acmodate large diameter wafers. ? 譯文:這些反應器的主要優(yōu)點是均勻性好,負載量大,適應大直徑晶片的能力強。請將沒有喂完的倒掉。 ? Directions for use: Follow the instructions carefully for the sake of your baby’s health: ? 食用方法:為了寶寶的健康,請遵照以下說明: ? 1. Wash hands and utensils carefully. ? 譯文: 仔細清洗雙手及所有器具。 ? 比如: ? 原文: Density indicates the number of yarn in woven fabric of unit length, which is usually the number of yarn with the length range of 10 cm or cm. ? 譯文:密度是用于表示機織物單位長度內紗線的根數,一般為 10厘米或 度范圍內的紗線根數 。 ? 2. 請為發(fā)射器和接收器安裝新電池,以免發(fā)生失控事件。 ? 3. 僅適用于亞太地區(qū)客戶,僅用于 CompactFlash儲存卡。翻譯采用音譯,“威利”,取“威力”之意,中國消費者會聯(lián)想到“威力無窮,質量上乘”之意。有鑒于此,產品介紹的翻譯需要譯者成為“雜家”,對方方面面、各行各業(yè)都要有所了解,否則,譯者寸步難行。通常情況下,外標簽貼在“裝運至”字樣旁邊。原譯文詞匯不統(tǒng)一,如外標簽( out box label, outer box label),句子結構也不統(tǒng)一,第 1題用分詞短語,第 2題用被動句,第 3題用陳述句,第 4題用祈使句,譯者可以根據實際情況做到相對統(tǒng)一。 ? 譯文: Neither toxic nor side effect has been observed after taking this medicine. ? 2. 成人每日用量:每次 2—3片,每日 2—3次。 PART TWO 熱身練習 ? is an entirely new and patented cough medicine. ? 答案:安嗽靈是一種全新的、獲得專利的鎮(zhèn)咳藥。比如:“移動性能出色的 VAIO Y21系列有著卓越的電池續(xù)航能力,標配電池的待機時間長約 4小時,外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上 VAIO Y21系列,可以讓您從容應對。隨著市場競爭日趨激烈,企業(yè)不僅重視產品的實用性,也重視產品的非功能性因素如款式、包裝、說明、售后服務等,這些都成為如今的買方市場吸引消費者的重要因素。 Task II 閱讀下列產品介紹并思考:什么是產品介紹;產品介紹由什么構成;產品介紹的目的是什么? 1. 英文: Johnson’s Baby Soothing Natural Shampoo Combines the trusted care and gentleness of Johnson’s with the healing powers of nature. JOHNSON’S SOOTHING NAT URALSTM Nourishing Shampoo is made with a unique blend of Vitamin E, olive leaf extract and skin essential minerals. This unique shampoo gently cleanses baby’s hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use. Johnson’s Baby Soothing NaturalsTM Nourishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you can trust it for everyday use. 中文:強生嬰兒滋養(yǎng)洗發(fā)露 萃取天然精華,舒緩頭部皮膚 強生嬰兒天然舒潤 TM滋養(yǎng)洗發(fā)露,蘊含維生素 E、 天然橄欖葉萃取精華,以及皮膚所必須的多種礦物 質,能夠溫和清潔寶寶的頭發(fā),并且能夠有效的舒 緩和滋潤寶寶干燥的頭部皮膚,讓寶寶擁有健康的 頭部皮膚和柔軟順滑的頭發(fā)。中國的產品已經打入國際市場,參與國際競爭已是不爭的事實。 本章概要 教學目標: ? 1. 了解產品介紹的含義及其背景知識; ? 2. 了解產品介紹的語言特點; ? 3. 掌握產品介紹的翻譯技巧; ? 4. 掌握商務翻譯中的增譯法和減譯法。 VAIO Y21系列在裝載了標配電池時僅重約 ,其機身 較薄處僅約 ,同時又不失外形的舒展開闊。產品介紹隨著產品概念和層次的延伸而拓展,從上述產品介紹可以看出,產品介紹囊括了各種層次產品的介紹。 ?
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1