freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)翻譯2名片翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 a Citic Bank(中信銀行)。 ? Insurance/assurance,用于保險(xiǎn)公司,如China Life Insurance(中國(guó)人壽保險(xiǎn)公司), Ping An Insurance Company of China, Ltd.(中國(guó)平安保險(xiǎn)公司)。有些公司名中,會(huì)將 Company一詞省掉,比如Bayer(拜耳化學(xué)公司), Toyota Motor(豐田汽車(chē)公司) ? 集團(tuán)或集團(tuán)公司稱為 Group或 Corporation。例如 South Shanxi Rd., 譯為 “ 陜西南路 ” 。 地址的翻譯 ? 第四,對(duì)于已經(jīng)本身有中英對(duì)照名稱的建筑物或地點(diǎn)要采用它本身的叫法,這也可以說(shuō)是定譯法。只有確定一個(gè)人本身沒(méi)有固定的中外名后,才能采用音譯法進(jìn)行翻譯。第 1— 5小題采用音譯法進(jìn)行翻譯,其中司馬相如是復(fù)姓人名,翻譯時(shí)要區(qū)分姓和名的分界點(diǎn),類似的人名還有諸葛亮,西門(mén)吹雪,歐陽(yáng)修等。 ? 5. Bill Gates ? A. 比爾蓋茨 ? B. 比爾 ? 2. 李寶安 ? A. LI baoan ? B. Li Bao’an ? C. Li Bao An ? D. Baoan Li ? (解析) ? 當(dāng)姓名中出現(xiàn)元音字母開(kāi)頭的拼音時(shí),要在元音字母前加上一撇,以避免讀者產(chǎn)生歧義。如李漢奧就要翻譯成 Li Han’ao,不然就有可能被誤讀為 Li Ha’nao。 姓名的翻譯 ? 人名的翻譯一般采取“名從主人”的原則,就是說(shuō)人名的翻譯要按照名字主人的叫法。中國(guó)人名習(xí)慣姓在前,名在后;這與國(guó)際通用的名在前,姓在后正好相反。比如張大民,就可以譯成 Zhang Damin;復(fù)姓如西門(mén)或司馬,雖然是兩個(gè)字,但拼音之間沒(méi)有空格,不可分開(kāi)。比如說(shuō)劉德華的英文名叫 Andy Lau,名是歐美習(xí)慣,姓則采用威妥瑪 翟理斯拼音法。所以 Cow Three Kilo也是錯(cuò)誤的翻譯。蓋絲 (解析) Bill Gates作為名人,早就有固定的中文譯名。梁朝偉、李安本就有英文名,雖然二人采用的是另一種拼音方式,但我們一般遵從“名從主人”的原則,仍然加以采用。比如地址“廣州市東風(fēng)西路 187號(hào)時(shí)代國(guó)際大廈 1206室”,對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“ Room 1206, Times International Building, No. 187, Dongfeng Road (West), Guangzhou”。如果不明就里把它翻譯成 Chungking Building或者Chongqing Building都是不合適的。 ? Chief Executive Officer ? 首席執(zhí)行官 ? Chief Editor ? 主編 ? Chief Purchasing Officer ? 首席采購(gòu)官 Task V 請(qǐng)將下列公司部門(mén)翻譯成英文。 ? Airline,用于航空公司的名稱中,如 Austrian Airline(奧地利航空公司), China Southern Airlines(中國(guó)南方航空公司)。 Task 請(qǐng)翻譯以下名片 。 ? Service( s)多指服務(wù)性質(zhì)的公司,如. Postal Service(美國(guó)郵政總局),United Parcel Service(聯(lián)合包裹服務(wù)公司)。如果是有限公司,就要加上 limited或其簡(jiǎn)稱 Co., Ltd.。 ? 1)上海市烏魯木齊中路 12號(hào) No. 12, Urumqizhong Road, Shanghai ? 2)北京市東城區(qū)海運(yùn)倉(cāng)胡同一號(hào)京東賓館會(huì)議中心一層 1st fl., Jingdong Hotel Conference Centre, , Haiyuncang Alley, Dongcheng District, Beijing ? 3)北京市崇文區(qū)珠市口東大街 3號(hào)樓四層 4th fl., of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing ? 4)北京市東城區(qū)美術(shù)館后街 23號(hào) No. 23rd Art Museum Backstreet, Dongcheng District, Beijing ? 5)廣州海珠區(qū)閱江中路 380號(hào) No. 380, Yuejiangzhong Road, Haizhu District, Guangzhou ? 6)廣州市天河北路 233號(hào)中信廣場(chǎng) 7201—7202室 Room 72017202, Citic Plaza, No. 233, Tianhe Road (N), Guangzhou ? 7)廣州市黃埔大道西 66號(hào) No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou ? 8)武漢市江漢路步行街 126號(hào)長(zhǎng)盛大廈4— 5樓 45th fl., Changsheng Building, , Pedestrian Sreet, Wuhan ? 9)武漢市武昌區(qū)武珞路閱馬場(chǎng)云鶴大廈1102室 Room 1102, Yunhe Building, Yuemachang, Wuge Road, Wuchang District, Wuhan ? 10)北京市東城區(qū)朝陽(yáng)門(mén)北大街 8號(hào)富華大廈 A座首層 1st fl., Building A of Fuhua Mansion, No. 8, Chaoyangmen Street(N), Dongcheng District, Beijing ? 街道名稱:英文一般用 Road, Street, Avenue, 或縮寫(xiě)形式 Rd., St., Av.,譯為“
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1