【正文】
, 漂亮的不忠實 。 3. 異化( alienation ) 1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。 a lion in the way 攔 路 虎 as timid as a hare 膽小如 鼠 seek a hare in a hen’s nest 緣 木 求 魚 as stupid as a goose 蠢得像 豬 cry up wine and sell vinegar 掛 羊頭 、賣 狗肉 to grow like mushrooms 雨 后 春 筍 talk horse 吹 牛 drink like a fish 牛 飲 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys noboy. 一個 和尚 挑水吃,兩個 和尚 抬水吃,三個 和尚 沒水吃?!本褪恰?異化 ”。 翻譯方法與技巧 第二編 詞法翻譯 Contents ?詞義的選擇 ?增益翻譯法 ?凝練翻譯法 ?轉(zhuǎn)換翻譯法 ?引申翻譯法 (一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義 (二)根據(jù)詞性確定詞義 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義 (四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義 詞義的選擇 (五)根據(jù)詞的形式來確定詞義 1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。 (二)根據(jù)詞性確定詞義 1. He gets a 10% mission on everything he sells. 2. Party B is missioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每賣一件商品得百分之十的 傭金 。 在確定大筆投資或收購前需要進(jìn)行 盡職調(diào)查 。 (四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義 可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會計部門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義: 3. The CFO was accused of falsifying the pany accounts. 4. She works in accounts. 5. The newly established pany opened an account in HSBC. 財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司 賬目 。 security用復(fù)數(shù) securities時,意為 “ 證券 ” 、 “ 有價證券 ” 。 買賣雙方正忙于交易 磋商 , 合約 談判 和匯票 議付 。 1. Our product is indeed cheap and fine. 我們的產(chǎn)品 物 美 價 廉。 如 : The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. fort 和 luxury 都是抽象名詞 , 但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后 , 詞義就具體化了 。 1. He became an oil baron—all by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent. 他成了一個 石油大亨 —— 一個白手起家的 石油大亨 。 ? 減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減??;二是從修飾角度進(jìn)行減省。 3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2022. 2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of massproduction. 政府的一份報告提出一個 目標(biāo) :到 2022年 , 要使工業(yè)收入達(dá)到 2022 億美元 。 6. arms conference 裁軍會議 7. bench warmer “冷板凳”隊員(替補(bǔ)隊員) 視角轉(zhuǎn)化法 ( Shift of Perspectives) 視角轉(zhuǎn)換 —— 在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。 ) 該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設(shè)立了好多個 上車地點 。 ( off limits to意為 “ 禁止進(jìn)入 ” , 直譯顯得語氣生硬 , 而將 “ 禁止外國投資者進(jìn)入 ” 轉(zhuǎn)換視角 , 譯為 “ 僅對國內(nèi)投資者發(fā)行 ” 則很委婉 。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。故本句如此引申 。 ) (二)詞義的具體化 3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的 、 社會的和經(jīng)濟(jì)的問題 , 遠(yuǎn)不止一時的 柴米油鹽問題 。 ) 大家都知道 , 約翰生意失敗后就 傾家蕩產(chǎn) 了 。 ) 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已 不合時宜 , 因為它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出 。 ) 4. The owner’s son has the inside track for the job. 5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £ a week to the food bill of the average British family. () 老板的兒子有 優(yōu)先獲得 這項工作的 權(quán)利 。 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在 10% 到 15% 之間不斷 波動 。) 經(jīng)濟(jì)界的所有 專家學(xué)者 將出席這次研討會 。 ( do not stop here由 “ 不停留在這里 ” 轉(zhuǎn)化為 “ 并不止這些 ” 。( ) Try to translate… ? 1. Every life has its roses and thorns. ? 每個人的生活都有 苦 有 甜 。 ( 這里 , 把 “ 增加的產(chǎn)出 ” 轉(zhuǎn)變?yōu)?“ 產(chǎn)出增加 ” 。 ) 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The supermarket designated quite a few pickup points in some paratively densely populated munities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大 , 我方可提供 9折優(yōu)惠 。 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy ( China Daily 標(biāo)題) 4. Don’t stop running. 繼續(xù)跑。 ? 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。 第五單元 凝練翻譯法 ?減詞法 (Pruning) ? 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。 大企業(yè) 有 大企業(yè) 的難處 。 原文中 Toyota, Hitachi, Xerox都為世界知名品牌 , 在翻譯時要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整 , 才能使譯文具體明了 。 2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工 方法 需要的溫度不是很高 。 根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的 一詞多義 的特點 ,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧 , 這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意 ,又照顧到漢語的語言習(xí)慣 。 man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作 mankind(人類)解釋。 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義 以一個常見的詞為例 : account 1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The pany is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 公司與供貨商交易時因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付 賬款 。 他在多家企業(yè)中擁有 股份 。 如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。 楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說,譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個“仆人”不僅要忠實于原著 這個“主人”,還要忠實于 讀者 這個“主人”?!? 4. 歸化 ( domestication) 歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。 歸化翻譯 (domesticating translation)與異化翻譯 (foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the munity”. 例:她一大早起床 , 進(jìn)城 , 見到了她的 公爹 。 意譯 :莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚。 paraphrase) 是指根據(jù)原文的大意來翻譯 ,不作逐字逐句的翻譯 (區(qū)別于“直譯” )。 ?說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。 新詞發(fā)展速度較快 ?商務(wù)英語的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,以及商務(wù)活動新的需求,隨時添入一些新的詞匯,以不斷完善商務(wù)英語整體詞匯系統(tǒng)。 商務(wù)英語的特征 ?(一)整體性特征 ?(二)詞匯特征 ?(三)短語特點 ?(四)句子特點 (一)整體性特征 ? 專業(yè)性 ? 正式性 ? 嚴(yán)謹(jǐn)性 專業(yè)性 ?翻譯下列詞和詞組: ? Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty