【正文】
ibution was to take an assumption and reveal its erroneous nature?!究疾榉治觥勘绢}考點(diǎn): 省略、介詞短語(yǔ)、復(fù)雜表語(yǔ)【答案解析】本句的主體結(jié)構(gòu)為:This seems a justification and a rationalization。 upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us。第二篇:2010年考研英語(yǔ)介詞短語(yǔ)譯成句子(regardless of ?)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)或狀語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式,譯成漢語(yǔ)時(shí),可拆開(kāi)分譯。英譯漢真題及解析2007年考研英語(yǔ)(2)并列連詞的翻譯并列連詞用來(lái)連接屬于同一層次并具有相同句法功能的詞、短語(yǔ)或分句。當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng),不適合作前置定語(yǔ)時(shí),可以采用分譯法,即將嵌套式定語(yǔ)從句拆分成兩個(gè)句子,分別進(jìn)行翻譯?!绢}目】:Translate the following text into translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as boy is convinced that if he reads can explore as many career paths as he so he reads—everything from encyclopedias to science fiction reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after being one of the most science fiction and reference books。比爾蓋茨說(shuō):“每一本書(shū)都開(kāi)辟了探索知識(shí)的新路徑”。這個(gè)男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒(méi)有停止過(guò)閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。第四篇:2013考研英語(yǔ)(一)翻譯真題?!揪浞ǚ治觥勘绢}考核的知識(shí)點(diǎn)是:嵌套式定語(yǔ)從句。翻譯此類(lèi)句子,還可將英語(yǔ)原文中的 by, in, for 等作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成名詞,譯成漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),同時(shí)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:定語(yǔ)從句、不定式tend to 傾向;往往element 物種in the land munity 在陸地群落中functioning 動(dòng)作;運(yùn)行【譯文】這種保護(hù)體系往往忽視陸地群落中諸多商業(yè)價(jià)值但對(duì)其健康運(yùn)作至關(guān)重要的物種,而最終導(dǎo)致它們的滅絕?!咀g文】科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥(niǎo)類(lèi)不能控制昆蟲(chóng)的數(shù)量,昆蟲(chóng)便會(huì)吞噬我們?nèi)祟?lèi)?!緟⒖甲g文】積極的一面是,既然萬(wàn)事都取決于我們,那么就有無(wú)限可能?!究疾榉治觥勘绢}考點(diǎn):并列從句,定語(yǔ)從句。本句采用順譯法。50)它容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。必須有經(jīng)濟(jì)利益的證據(jù)才有合法性。49)既然我們的主要任務(wù)在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得這種能力。就前者而言,教育是偶然的;這種教育是自然的、重要的,但它并不是人類(lèi)聯(lián)合的確切的原因。他愿意這樣說(shuō)自己:“我具有一定的發(fā)現(xiàn)能力和常識(shí)判斷能力,正如每一個(gè)成功的律師和醫(yī)生必須具備的一樣;但是,我認(rèn)為,我的水平不高。46)他相信,正是這種困難或許能夠揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,以使他長(zhǎng)時(shí)間專(zhuān)注地思考每一個(gè)句子;因此,使他能在推理和自己的觀(guān)察中發(fā)現(xiàn)自己的缺點(diǎn)。鑒于此,他曾深信自己在數(shù)學(xué)方面本來(lái)就不該獲得成功。到三十多歲的時(shí)候,詩(shī)歌帶給他極大的快樂(lè)以前,繪畫(huà)也能給他帶來(lái)興致,而音樂(lè)能給他無(wú)窮的樂(lè)趣。47)這種制度附帶產(chǎn)生的影響只能逐漸地得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)行這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的過(guò)程則更加緩慢。在不發(fā)達(dá)的社會(huì)群體中,很少有正規(guī)的教學(xué)和訓(xùn)練這些群體為把必需的性格灌輸給年輕人,主要依靠使成年人忠于他們?nèi)后w的相同的聯(lián)合。類(lèi)似的情況在哺乳類(lèi)動(dòng)物和食魚(yú)鳥(niǎo)中也存在。破折號(hào)后面的that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,對(duì)前面的assumption解釋說(shuō)明。本句的難點(diǎn)在于運(yùn)用很多介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),介詞短語(yǔ)套介詞短語(yǔ),使得賓語(yǔ)非常復(fù)雜。where before we were experts in the array of limitations, now we bee authorities of what is possible.【考查分析】本題考點(diǎn):主系表結(jié)構(gòu)、分詞短語(yǔ)的用法、連詞where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。英譯漢真題及解析2010年考研英語(yǔ)【譯文】但是我們至少近乎承認(rèn),無(wú)論鳥(niǎo)類(lèi)能否帶給我們經(jīng)濟(jì)價(jià)值,他們有自由生存下去的權(quán)利。英譯漢真題及解析真題:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European , only in recent years has it bee a feature o