【正文】
、連貫等的分析。對(duì)卸貨港口亦然。(就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船最有利。 ) ? 一 .分析 ? 對(duì)原文語(yǔ)言現(xiàn)象、文化背景、語(yǔ)篇類型及特征 ? 1. 語(yǔ)言分析: 詞匯意義(一詞多義、多詞同義等)、各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系(如主謂結(jié)構(gòu)、修飾結(jié)構(gòu)等)、修辭手段(如擬聲、雙關(guān)、頭韻、排比等)。 ? 五 . “語(yǔ)義翻譯”、“交際翻譯” –紐馬克,英國(guó) ? 以原語(yǔ)文本為中心, 以譯語(yǔ)文化讀者為中心 ? 商務(wù)翻譯基本標(biāo)準(zhǔn) ? 1. 原文與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等 ? 語(yǔ)義信息包括: 表層語(yǔ)義信息 ( surface structure semantic message) 和 深層語(yǔ)義信息 (deep structure semantic message) ? 例 1: ? If, within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1, parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. ? 如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁員達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的制定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。比較: Re your letter of 21st inst.,in connection with our account, we are remitting our check herewith, as per your request, in the amount of $.) ? 例 2 ? This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below. ? 本合同由 買賣雙方 訂立,雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。各國(guó)中英銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了 。 ? 1. 文體復(fù)雜 ? 表現(xiàn)在涉及的專業(yè)范圍很廣,廣告英語(yǔ)、航運(yùn)英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)、信函英語(yǔ)、進(jìn)出口英語(yǔ)等功能變體因故。 ? Average is of two kinds: General Average and Particular Average. ? 海損費(fèi)用有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。 ? 3. 句法特殊 ? 商務(wù)英語(yǔ)句法從整體上講,呈現(xiàn)出兩種截然相反的文體特征。 ? 4. 陳述事物往往具體、明確,不能含糊其辭。) ? ? 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。 第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程 ? 二 . 轉(zhuǎn)換