freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語翻譯(英譯漢)lectu(參考版)

2025-01-16 16:48本頁面
  

【正文】 ) 。 ) 歐洲經(jīng)濟共同體的共同農業(yè)政策早已 不合時宜 , 因為它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出 。 ) 4. The owner’s son has the inside track for the job. 5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £ a week to the food bill of the average British family. () 老板的兒子有 優(yōu)先獲得 這項工作的 權利 。 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司 。 ) (三)詞義的抽象化 3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the pany. 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要拿出一個絕招來挽救公司 。 ) 大家都知道 , 約翰生意失敗后就 傾家蕩產(chǎn) 了 。 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在 10% 到 15% 之間不斷 波動 。 ) (三)詞義的抽象化 詞義的抽象化 : 將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。 ) 4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the pany. 董事會已盡最大努力改善本公司的 整體財務狀況 。 ) (二)詞義的具體化 3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他們的生活遠不止那些政治的 、 社會的和經(jīng)濟的問題 , 遠不止一時的 柴米油鹽問題 。) 經(jīng)濟界的所有 專家學者 將出席這次研討會 。 1. Now that the merger of “dot and ” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 網(wǎng)絡公司 兼并造就了如此之多的年輕百萬富翁,我們因此面臨一個新話題:風險資本。 我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修 , 至少可以 使用二十年 。故本句如此引申 。 ( do not stop here由 “ 不停留在這里 ” 轉化為 “ 并不止這些 ” 。 ” ( graduate 由 “ 畢業(yè) ” 轉化為 “ 培養(yǎng)出 ” 。C因此,有時應根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當?shù)霓D化。( ) Try to translate… ? 1. Every life has its roses and thorns. ? 每個人的生活都有 苦 有 甜 。 4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 雖然議案 未獲通過 ,但在隨后的 25年中,有 100多個食品和藥品法案被提交到國會。 2. Urban clearway. 市區(qū)通道, 不準停車 。 ( off limits to意為 “ 禁止進入 ” , 直譯顯得語氣生硬 , 而將 “ 禁止外國投資者進入 ” 轉換視角 , 譯為 “ 僅對國內投資者發(fā)行 ” 則很委婉 。 ( 這里 , 把 “ 增加的產(chǎn)出 ” 轉變?yōu)?“ 產(chǎn)出增加 ” 。 ) 蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當 ) 5. The seller determines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output. 商家決定該產(chǎn)品不二價銷售 。 ) 該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設立了好多個 上車地點 。 ) 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The supermarket designated quite a few pickup points in some paratively densely populated munities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大 , 我方可提供 9折優(yōu)惠 。 ) 乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份 , 甲方一律擁有 優(yōu)先購買權 。 1. With the winter ing, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來臨 , 許多商店開始銷售 冬裝 了 。 6. arms conference 裁軍會議 7. bench warmer “冷板凳”隊員(替補隊員) 視角轉化法 ( Shift of Perspectives) 視角轉換 —— 在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預期功能的實現(xiàn)。 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy ( China Daily 標題) 4. Don’t stop running. 繼續(xù)跑。 ( 英語副詞轉換成漢語形容詞 ) 我方產(chǎn)品價格合理 , 種類 繁多 , 品質優(yōu)良 , 能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢 。 ( 英語介詞轉化成漢語動詞 ) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我 榮幸地 告訴你 , 貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場 。 3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2022. 2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of massproduction. 政府的一份報告提出一個 目標 :到 2022年 , 要使工業(yè)收入達到 2022 億美元 。 ? 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調整,轉譯成漢語動詞。 4. Smoking is not allowed in the warehouse. 倉庫重地,不準吸煙。 2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper. 廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜。 ? 減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省。 第五單元 凝練翻譯法 ?減詞法 (Pruning) ? 減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。 我們非常 感謝 你們在我貿易代表團訪問貴國期間給予的盛情款待 ,感謝 你們在業(yè)務洽談中給予的密切配合 。 3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an anization or to stay on has created more motivation problems than it has solved. 事實上 , 大張旗鼓地用金錢來促使人們加入某組織或留下來 , 這種做法所引起的激勵機制上 的問題 , 遠比其所解決 的問題 要多 。 1. He became an oil baron—all by himself. 2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent. 他成了一個 石油大亨 —— 一個白手起家的 石油大亨 。 大企業(yè) 有 大企業(yè) 的難處 。 漢語的重復則不會給人以單調乏味的感覺 , 相反 , 如果使用得當 , 還可以起到反復強調的作用 , 使語義明確 , 譯文生動 。 The price which society pays for the law of petition, like the price it pays for cheap forts and luxuries, is also great. 增詞法( Amplification) 為了避免文章的單調乏味 , 英文中往往盡量要避免用詞重復 。 如 : The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. fort 和 luxury 都是抽象名詞 , 但在構成復數(shù)后 , 詞義就具體化了 。 原文中 Toyota, Hitachi, Xerox都為世界知名品牌 , 在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整 , 才能使譯文具體明了 。 4. There are friends and friends. 朋友有種 種不同,有 益友 ,有 損友 。 5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final muniqu233。 1. Our product is indeed cheap and fine. 我們的產(chǎn)品 物 美 價 廉。 2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工 方法 需要的溫度不是很高 。 1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張 局勢 已引起了廣泛關注 /備受關注 。 (二)增補范疇詞 增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣 , 經(jīng)常增加的范疇詞有:方法 、 措施 、 情況 、 情緒 、 狀態(tài) 、 現(xiàn)象 、 方面 、 問題 、 關系 、 工作等 。 買賣雙方正忙于交易 磋商 , 合約 談判 和匯票 議付 。 根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的 一詞多義 的特點 ,我們應采用增補同義詞的技巧 , 這樣才能使譯文既準確達意 ,又照顧到漢語的語言習慣 。 (一)增補同義詞 英語有一詞多義的特點 , 同一
點擊復制文檔內容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1