freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lectu(留存版)

2025-02-27 16:48上一頁面

下一頁面
  

【正文】 絡(luò)公司 ” 。 ( pull a rabbit out of his hat 原義為 “ 從自己的帽子里抓出一只兔子來 ” , 在此引申為 “ 像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法 ” 。 (lose his shirt 由 “ 丟了一件襯衫 ” 引申為 “ 失去一切 。 20世紀(jì) 70年代石油價格猛漲 , 給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹 陰影 。 ) 1. They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment. 這項投資 不會在短時間內(nèi) 贏利,他們得做好準(zhǔn)備。 視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。 1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。 社會為競爭法則付出的代價 , 猶如它為便宜的舒適家用商品 和 高檔消費品 的代價一樣巨大 。 3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以 ( 有助于 ) 提高 企業(yè)生產(chǎn)率 、 增加股東收益 , 并 提升 員工忠誠度 。 她在 會計部門 工作。 乙方受制造廠家的 委托 購買鋼板。 behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰。例如: ballet譯作“芭蕾舞” cigar譯作“雪茄” laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。 4. He is a roughandready character. 直譯 :他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。 (四)句子特點 ? 少用省略 ? 常用主動語態(tài)、一般現(xiàn)在時 ? 直接表達(dá) ? 常用陳述語氣 ? 長短句并存 翻譯概述 ? Intersemiotic translation 符際翻譯( in broad sense) ? Intralingual translation 語內(nèi)翻譯 (in narrow sense) ? Interlingual translation 跨語言翻譯 (in narrow sense) ? See 翻譯概述 ?在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的 《越人歌 》 ,迄今大約有 2500年的歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有 1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識”,即還沒有一個大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 Exam Paper Sample ? II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each) ? Eg. Unfavorable balance of trade 國際貿(mào)易逆差 ? Floating policy 統(tǒng)保單 , 流動保單 ? Straight B/L 記名提單 Exam Paper Sample ? III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each) ? :Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. ? 譯文:然而,關(guān)于會出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。 商務(wù)英語的特征 ?(一)整體性特征 ?(二)詞匯特征 ?(三)短語特點 ?(四)句子特點 (一)整體性特征 ? 專業(yè)性 ? 正式性 ? 嚴(yán)謹(jǐn)性 專業(yè)性 ?翻譯下列詞和詞組: ? Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, mission … 正式性 ? Concerning (about) ? As regards (on) ? Prior/previous to (before) ? Expiry (end) ? Certify ( prove) ? Solicit (seek) ? Unless your L /C advice is faxed the soonest possible, both the delay in shipment and L /C extension will be inevitable. As this is a matter of great importance, we hope you will pay special attention to it. ?貴方盡早將信用證通知書傳真過來,如不那樣做,難免會出現(xiàn)延遲裝船和延長信用證的有效期的現(xiàn)象。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。 paraphrase) 是指根據(jù)原文的大意來翻譯 ,不作逐字逐句的翻譯 (區(qū)別于“直譯” )。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the munity”. 例:她一大早起床 , 進(jìn)城 , 見到了她的 公爹 。” 4. 歸化 ( domestication) 歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。 他在多家企業(yè)中擁有 股份 。 man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作 mankind(人類)解釋。 2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工 方法 需要的溫度不是很高 。 大企業(yè) 有 大企業(yè) 的難處 。 ? 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。 ) 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The supermarket designated quite a few pickup points in some paratively densely populated munities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大 , 我方可提供 9折優(yōu)惠 。( ) Try to translate… ? 1. Every life has its roses and thorns. ? 每個人的生活都有 苦 有 甜 。) 經(jīng)濟界的所有 專家學(xué)者 將出席這次研討會 。 ) 4. The owner’s son has the inside track for the job. 5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £ a week to the food bill of the average British family. () 老板的兒子有 優(yōu)先獲得 這項工作的 權(quán)利 。 ) 大家都知道 , 約翰生意失敗后就 傾家蕩產(chǎn) 了 。故本句如此引申 。 ( off limits to意為 “ 禁止進(jìn)入 ” , 直譯顯得語氣生硬 , 而將 “ 禁止外國投資者進(jìn)入 ” 轉(zhuǎn)換視角 , 譯為 “ 僅對國內(nèi)投資者發(fā)行 ” 則很委婉 。 6. arms conference 裁軍會議 7. bench warmer “冷板凳”隊員(替補隊員) 視角轉(zhuǎn)化法 ( Shift of Perspectives) 視角轉(zhuǎn)換 —— 在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。 ? 減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進(jìn)行減省;二是從修飾角度進(jìn)行減省。 如 : The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. fort 和 luxury 都是抽象名詞 , 但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后 , 詞義就具體化了 。 買賣雙方正忙于交易 磋商 , 合約 談判 和匯票 議付 。 (四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義 可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會計部門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義: 3. The CFO was accused of falsifying the pany accounts. 4. She works in accounts. 5. The newly established pany opened an account in HSBC. 財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司 賬目 。 (二)根據(jù)詞性確定詞義 1. He gets a 10% mission on everything he sells. 2. Party B is missioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每賣一件商品得百分之十的 傭金 。”就是“ 異化 ”。 3. 異化( alienation ) 1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。 意譯 :晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。 ? 外語水平能力 ? 母語水平能力 ? 知識水平能力 商務(wù)英語專業(yè)行話 術(shù)語 ? 應(yīng)用水平能力 ? 只有通過練習(xí)實踐,才能真正提高譯者的翻譯水平 Business English Vocabulary ? See 翻譯方法與技巧 ?翻譯方法 methods of translation ? literal translation ? free/liberal translation ? alienation ? domestication 翻譯技巧 :skills of translation 1. 重復(fù)法 (repetition) 2. 增譯法 (amplification) 3. 省略法 (omission) 4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion) 5. 語序轉(zhuǎn)換法 (inversion) 6. 正
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1