freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lectu-在線瀏覽

2025-03-02 16:48本頁面
  

【正文】 泛指意義,對商務(wù)活動的整體內(nèi)容表達(dá)基本無影響。如,隨著電算化會計知識的廣泛普及,出現(xiàn)了諸如 accounting puterization(會計電算化)等新的詞匯。 (四)句子特點 ? 少用省略 ? 常用主動語態(tài)、一般現(xiàn)在時 ? 直接表達(dá) ? 常用陳述語氣 ? 長短句并存 翻譯概述 ? Intersemiotic translation 符際翻譯( in broad sense) ? Intralingual translation 語內(nèi)翻譯 (in narrow sense) ? Interlingual translation 跨語言翻譯 (in narrow sense) ? See 翻譯概述 ?在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的 《越人歌 》 ,迄今大約有 2500年的歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有 1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識”,即還沒有一個大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ?國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、白花齊放。 ? 1898年, 嚴(yán)復(fù) 在 《 天演論 》 的 《 譯例言 》 中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。”后來一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 ? “ 功能對等 ”。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。 ?綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點,可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即: 信息對等 。 商務(wù)英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn) ? Principle of translationABCF () ? Accuracy ? Brevity ? Clarity ? Flexibility 譯者應(yīng)具備的能力 ? 翻譯過程是一個語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨文化的內(nèi)容。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。由于這是一種字對字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語言形式 ─做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同?!? 2. 意譯( free translation; liberal translation。通常在翻譯句子或詞組 (或更大的意群 )時使用較多 ,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用 .從跨文化語言交際和文化交流的角度來看 ,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。 (不必自尋煩惱 ) Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。 直譯和意譯的區(qū)別 1. It’ s a Smoke Free Area. 直譯 :它是個自由吸煙區(qū)。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直譯 :莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 3. John would not e out of his shell and talk to others at the party. 直譯 :晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 4. He is a roughandready character. 直譯 :他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人。 5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯 :他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補充 直譯不等于死譯 (dead translation): 例: 街道 婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生 。 She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意譯的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple 例: Little fish does not eat big fish. 直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿 例: 天有不測風(fēng)云 , 人有旦夕禍福 。 實際上 , 忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系 。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 . All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。韋努蒂在 1995年所著的 《 譯者的隱身 》(Translator’s Invisibility)一書中首次提出的。例如: ballet譯作“芭蕾舞” cigar譯作“雪茄” laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。 3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。 例:在 《 哈姆雷特 》 第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說: You speak like a green girl. Unsifted in such perilous circumstance.” 的不懂事的女孩子。例: Love me, love my dog. 愛屋及 烏 。 4. 歸化 ( domestication) 歸化以目的語文化為歸宿 (target language culture oriented)。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。 如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。 4. 歸化 ( domestication) In the kingdom of blind men the oneeyed man is king. 譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“ 歸化 ”; 譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王。 behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹?異化 ”。隨著時代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。 小數(shù)目 英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。 我方已按很低的價格向貴方報盤。 (一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義 ? Please make us your lowest quotation for bikes. ? If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. ? As we have quoted you our rockbottom price, we can’t give you any more discount. (一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義 請報自行車最低價。 我方已報最低價,折扣不能再多給了。 乙方受制造廠家的 委托 購買鋼板。 這次大賤賣,早到的顧客可 優(yōu)先 選購。 銀行 利率 在本月要上調(diào) 。 Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是 “ 應(yīng)有的勤奮 ” , 而在企業(yè)融資領(lǐng)域里 , 是指律師 、 會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全的一個過程 , 業(yè)內(nèi)通常譯為 “ 盡職調(diào)查 ” 或 “ 審慎調(diào)查 ” 。 on an arm’s length basis ( 法律用語 ) 并非按一般英漢字典上的解釋“ 同對方保持一定距離 ” ,而是引申作 “ 正常、公平的交易 ” 。 The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義 The pany has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指 “ 公正 , 公平 ” 的意思 , 而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份 。 公司將其在合資企業(yè)的 股份 增至 70%, 以獲得管理控制權(quán) , 這使其 先期投資 增加了兩倍 , 而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求 。 那家公司是我們的主要 客戶 之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。 她在 會計部門 工作。 1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too unfortable because you are in good pany. 吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到怎么不安,因為和你一樣抽煙的人很多。 (五)根據(jù)詞的形式來確定詞義 (五)根據(jù)詞的形式來確定詞義 2. The question became one of whether man could control the disease he had invented. 問題成了 人類 能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。 3. Treasury securities are revalued daily. 國庫 券 每天都重新估價。 Reference ? 1. 注意區(qū)分詞語使用的是常用意義還是專業(yè)意義 () ? 2. 一詞多義時,根據(jù)句子的前后語來確定意義 () ? 3. 注意詞義的感情色彩 (P. 30) ? 4. 注意詞語的語體色彩 (P. 31) ? 5. 所選擇的詞語要符合邏輯和所描寫的客觀世界() Reference ? 6. 注意前后語搭配得當(dāng) () ? 7. 注意增益,使得譯文表達(dá)更充分、流暢 (P. 33) ? 8. 注意凝練,使得譯文簡潔 (P. 33) ? 9. 注意引申,使得譯文大達(dá)意 (P. 34) 第四單元 增益翻譯法 ?增詞法 ?文字增補是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。但如果漢譯時未進(jìn)行一定的文字增補,拘泥于原文形式,機(jī)械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。 漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn) , 同一個詞通常不能同時與多個詞搭配 。 增詞法 1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget. 2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國企改革措施之一 , 因為它可以 減少 損失 、 降低 成本 并 縮減 預(yù)算 。 3. High morale contributes to high levels of productivity, hi
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1