freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語翻譯例子ppt課件-在線瀏覽

2025-06-29 07:16本頁面
  

【正文】 、含糊不清的現(xiàn)象。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。 商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“ 信息的靈活對等 ”,即: 原文與譯文 語義 (表層語義和深層語義) 信息 的對等; 原文與譯文 風(fēng)格信息 的對等; 原文與譯文 文化信息 的對等。 。 ,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。 比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“ the four Asian tigers”,而不是“ the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對照。而西方文化中, dragon(龍)是指兇惡的鬼怪, tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。 例如“ Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”( London Inter Bank Offered Rate)。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實(shí)用的 商務(wù)專業(yè)典型套語 。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“ Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達(dá)出來。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。 An international metals and oil pany was posting terrible numbers sales and profits were down, as was share price.一家國際金屬石油公司公布的一組驚人的數(shù)據(jù)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1