【正文】
詞語指代明確無誤 ?為保證商務(wù)文書等的嚴密性,在商務(wù)活動中,代詞的使用一般比較謹慎,通常情況下使用比率較低,即使出現(xiàn),也一般都是一種泛指意義,對商務(wù)活動的整體內(nèi)容表達基本無影響。但愿這樣不會給貴方帶來太多的不便。( Chapter 17) 第一篇 商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯總論 商務(wù)英語定義 ? Business English ? English for Business Purposes ? 商務(wù)英語是針對國際性營銷和貿(mào)易活動開設(shè)的一種專門性的英語語體,與普通英語相比,商務(wù)英語雖不具本質(zhì)上的差別,但卻有一些自身的特色,由于商務(wù)英語是適用于對外經(jīng)濟貿(mào)易、國際性招商引資、技術(shù)引進以及國際性商務(wù)談判等業(yè)務(wù)領(lǐng)域的一種語體,因而具有極強的實用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點。 Exam Paper Sample ? II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each) ? Eg. Unfavorable balance of trade 國際貿(mào)易逆差 ? Floating policy 統(tǒng)保單 , 流動保單 ? Straight B/L 記名提單 Exam Paper Sample ? III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each) ? :Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. ? 譯文:然而,關(guān)于會出現(xiàn)雖不那么嚴重但仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。 Course Description ?教學(xué)內(nèi)容:翻譯的基本知識;商務(wù)英語翻譯的技巧和方法;商務(wù)英語語篇與翻譯等 ?教材: 《 商務(wù)英語翻譯 》 (英譯漢 ),李明,高等教育出版社, 2022年 6月第 2版 ?考試方式:委考 ?學(xué)習(xí)網(wǎng)站: ? 中國英語學(xué)習(xí) ? 中國翻譯協(xié)會網(wǎng) Exam Paper Sample ? I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) ? Eg. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods. ? A. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責(zé)事項和條件。 ? B. 承運人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。 ? 改進的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會出現(xiàn)雖不那么嚴重仍能使經(jīng)濟疲軟的衰退。 商務(wù)英語的特征 ?(一)整體性特征 ?(二)詞匯特征 ?(三)短語特點 ?(四)句子特點 (一)整體性特征 ? 專業(yè)性 ? 正式性 ? 嚴謹性 專業(yè)性 ?翻譯下列詞和詞組: ? Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, mission … 正式性 ? Concerning (about) ? As regards (on) ? Prior/previous to (before) ? Expiry (end) ? Certify ( prove) ? Solicit (seek) ? Unless your L /C advice is faxed the soonest possible, both the delay in shipment and L /C extension will be inevitable. As this is a matter of great importance, we hope you will pay special attention to it. ?貴方盡早將信用證通知書傳真過來,如不那樣做,難免會出現(xiàn)延遲裝船和延長信用證的有效期的現(xiàn)象。 3. 嚴謹性 ? Compare ? 1. We wish to confirm our telex dispatched yesterday. ? 2. We wish to confirm our telex of October 26th, 2022. ? Which expression is appropriate??? ? The licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the licensee or its sublicensees, including labels and packages in order to exercise the licensor’s rights of quality control. (P. 7) (二)詞匯特征 ? 縮略詞使用頻率較高 ? 外來詞語以及古詞語的使用 ? 情態(tài)動詞使用幾率較高 ? 詞語指代明確無誤 ? 新詞發(fā)展速度較快 縮略詞使用頻率較高 ? a/cs pay.( accounts payable應(yīng)付帳款) ? b/c( bills for collection托收匯票) ? bhc( bank holding pany銀行控股公司) ? …… 外來詞語以及古詞語的使用 ?外來詞語一般來自法語以及拉丁語詞匯,如terms(條件、條款)、 suit(起訴、控告)、 claim(權(quán)利)等詞匯來自于法語詞匯;而tare decisis(遵循先例)、 bona fide activity(慈善活動)則來自于拉丁語詞匯。 新詞發(fā)展速度較快 ?商務(wù)英語的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經(jīng)濟的發(fā)展變化,以及商務(wù)活動新的需求,隨時添入一些新的詞匯,以不斷完善商務(wù)英語整體詞匯系統(tǒng)。 ?翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。 ? “功能對等”( Functional Equivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家 尤金 .奈達 ( Eugene A . Nida)博士提出的。 ?說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。 . one country, two systems 一國兩制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 黃雨石( 1988:79)認為,“所謂直譯就是逐字譯,也就是英語的 wordforword translation。 paraphrase) 是指根據(jù)原文的大意來翻譯 ,不作逐字逐句的翻譯 (區(qū)別于“直譯” )。 意譯:亡羊補牢。 意譯 :莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。 意譯 :他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕? Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the munity”. 例:她一大早起床 , 進城 , 見到了她的 公爹 。 3. 異化( alienation ) 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。 歸化翻譯 (domesticating translation)與異化翻譯 (foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯 例如: crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚” an olive branch”譯作“橄欖枝” sour grapes”譯作“酸葡萄” the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等?!? 4. 歸化 ( domestication) 歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義和功能。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習(xí)慣。 楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說,譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個“仆人”不僅要忠實于原著 這個“主人”,還要忠實于 讀者 這個“主人”?!本褪蔷涫缴系摹?歸化 ”; 模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。 (一)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣確定詞義 2. workers on low ines 低收入工人 ? We sell cheap quality goods. ? We have made you an offer at a very petitive price. ? You will find our prices for these goods very popular. 我們銷售的商品物美價廉。 如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。 1. Those who e early to the sale get first choice. 2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方產(chǎn)品均用 上等 材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。 他在多家企業(yè)中擁有 股份 。 交易條款按照 公平原則 商訂。 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義 以一個常見的詞為例 : account 1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The pany is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 公司與供貨商交易時因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付 賬款 。 這個新成立的公司在匯豐銀行開立了 賬戶 。 man用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作 mankind(人類)解釋。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。 根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的 一詞多義 的特點 ,