【正文】
? This medicine will make you feel better. ? 吃了藥 ,你會舒服些。 ? Losing his fortune drove him mad. ? 他 由于失去自己的財產(chǎn) 而發(fā)瘋。 6. 把無生命主語句轉(zhuǎn)化成漢語復句。 ? The door refuses to close. ? 門關 不上 。 5. 把無生命主語轉(zhuǎn)換成 具體事物的主語 ,或是 保留原主語 ,并同時引申英語謂語動詞的詞義,加以適當變通。 ? His illness left him weak. 疾病 使 他虛弱。 ? His deeds moved me to tears. 他的事跡 使 我感動得流下眼淚。 4. 把無生命主語句譯成兼語式。 ? 添加“有人、人們”等主語: There is a growing concern over the population growth. 人們 對人口的迅速增長越來越關注。 There are over twenty printing errors. 有二十多處印刷錯誤。 ? The noise made everybody upset. ? 吵得大家不得安寧。 ? The problem defied solution. ? 此問題無法解決。 ? The forty years, 184080, brought almost ten million migrants to America. ? 從 1840至 1880年這四十年中 ,近一千萬 移民 移居美國。 ? The city witnessed the outbreak of the slaughter. ? 大屠殺 發(fā)生 在這個城市 。 2. 把無生命主語轉(zhuǎn)化為漢語的狀語。 ? Alarm began to take entire possession of him. ? 他 開始變得驚恐萬分。 ? Her name escaped/eluded me. ? 我 當時想不起她的名字。 常用的幾種方法: 1, 改變原句中的主語 , 即找出合適的動作執(zhí)行者作為漢語句子的主語 , 把無生命主語轉(zhuǎn)換為有生命的主語 , 重組句子 。 ? Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your order. ? 噢,菲茲威廉上校,接著彈個什么曲子? 我在聽您吩咐呢。 5. 表示其他事物名詞作主語的句子。 ? It was very wise of you to bring an umbrella. ? 你帶了雨傘是明知的。 ? Thought of the interview filled me with fear. ? 一想到面試,我就擔心害怕。 ? The very sight of it makes me feel nervous. ? 一見到它,我就感到緊張。 ? His weariness determined him to