freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)lectu-資料下載頁(yè)

2025-01-13 16:48本頁(yè)面
  

【正文】 保在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì) 。 ( 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞 ) 2. petition law 3. Students are still arriving. 視角轉(zhuǎn)化法 (Shift of Perspectives) 1. riot police 防暴警察 反競(jìng)爭(zhēng)法 學(xué)生還沒(méi)有到齊。 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy ( China Daily 標(biāo)題) 4. Don’t stop running. 繼續(xù)跑。 反通貨膨脹是銀行新政的目標(biāo)。 6. arms conference 裁軍會(huì)議 7. bench warmer “冷板凳”隊(duì)員(替補(bǔ)隊(duì)員) 視角轉(zhuǎn)化法 ( Shift of Perspectives) 視角轉(zhuǎn)換 —— 在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語(yǔ)意義替代原語(yǔ)意義,重組原語(yǔ)信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。 視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。 1. With the winter ing, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來(lái)臨 , 許多商店開(kāi)始銷售 冬裝 了 。 ( 此處 warm clothes 不譯為 “ 暖和的衣服 ” , 經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“ 御寒的衣服 , 寒衣 , 冬裝 ” 。 ) 乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份 , 甲方一律擁有 優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán) 。 ( 如果把 right of first refusal 刻譯成 “ 優(yōu)先拒絕權(quán) ” , 則有失準(zhǔn)確 ,必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成 “ 優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán) ” 才符合行業(yè)規(guī)范 。 ) 3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The supermarket designated quite a few pickup points in some paratively densely populated munities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大 , 我方可提供 9折優(yōu)惠 。 ( take ten percent off 本義為 “ 把價(jià)格扣除百分之十 ” , 利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成 “ 打九折 ” 。 ) 該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集的社區(qū)設(shè)立了好多個(gè) 上車地點(diǎn) 。 ( pickup points 原義為 “ 接 ( 顧客 ) 的地點(diǎn) ” , 現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)?“ 上車地點(diǎn) ” 。 ) 5. The seller determines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output. 商家決定該產(chǎn)品不二價(jià)銷售 。 ( at one price 為 “ 只以一種價(jià)格 ” , 這樣的表達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心 , 而用 “ 不二價(jià) ” 則意義明確 。 ) 蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng) 斯密在其 1776年所著的 《 國(guó)富論 》 中認(rèn)為 ,專業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起 產(chǎn)出增加 。 ( 這里 , 把 “ 增加的產(chǎn)出 ” 轉(zhuǎn)變?yōu)?“ 產(chǎn)出增加 ” 。 ) 7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers. 但 僅對(duì)國(guó)內(nèi)投資者發(fā)行的 A股股票 , 仍表現(xiàn)上佳 。 ( off limits to意為 “ 禁止進(jìn)入 ” , 直譯顯得語(yǔ)氣生硬 , 而將 “ 禁止外國(guó)投資者進(jìn)入 ” 轉(zhuǎn)換視角 , 譯為 “ 僅對(duì)國(guó)內(nèi)投資者發(fā)行 ” 則很委婉 。 ) 1. They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment. 這項(xiàng)投資 不會(huì)在短時(shí)間內(nèi) 贏利,他們得做好準(zhǔn)備。 2. Urban clearway. 市區(qū)通道, 不準(zhǔn)停車 。 3. Keep upright. 切勿 倒置 。 4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 雖然議案 未獲通過(guò) ,但在隨后的 25年中,有 100多個(gè)食品和藥品法案被提交到國(guó)會(huì)。 第七單元 引申翻譯法 ? 引申翻譯法 ( extension)是指 “ 在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)英語(yǔ)原文上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語(yǔ)原詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞的具體語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,透過(guò)句子中的詞或詞組乃至整個(gè)句子的字面意義由表及里,在漢語(yǔ)譯文中對(duì)某些詞語(yǔ)做一定的語(yǔ)義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適合于表達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的新義,并運(yùn)用漢語(yǔ)中地道的表達(dá)法,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的翻譯方法 ” 。( ) Try to translate… ? 1. Every life has its roses and thorns. ? 每個(gè)人的生活都有 苦 有 甜 。 ? 2. sleep deficit ? 睡眠 不足 第七單元 引申翻譯法 ?詞義的轉(zhuǎn)化 ?詞義的具體化 ?詞義的抽象化 (一) 詞義的轉(zhuǎn)化 翻譯時(shí),如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對(duì)號(hào)入座,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。 (一) 詞義的轉(zhuǎn)化 1. These days, the . economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the ing decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.” ( ) 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 近來(lái),美國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中 “ 未 培養(yǎng)出 足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要, ” 查爾斯 C萊頓說(shuō), “ 這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題。 ” ( graduate 由 “ 畢業(yè) ” 轉(zhuǎn)化為 “ 培養(yǎng)出 ” 。) 可能影響投資開(kāi)支的因素并不止這些 。 ( do not stop here由 “ 不停留在這里 ” 轉(zhuǎn)化為 “ 并不止這些 ” 。 ) 3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. Cloud在現(xiàn)代英語(yǔ)里可以表示 “ 使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快 ” 。故本句如此引申 。 20世紀(jì) 70年代石油價(jià)格猛漲 , 給許多發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹 陰影 。 我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修 , 至少可以 使用二十年 。 4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. (二)詞義的具體化 詞義的具體化 —— 把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。 1. Now that the merger of “dot and ” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 網(wǎng)絡(luò)公司 兼并造就了如此之多的年輕百萬(wàn)富翁,我們因此面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。 (一般公司網(wǎng)址都有 “ dot and ”,所以此處具體引申為 “ 網(wǎng)絡(luò)公司 ” 。) 經(jīng)濟(jì)界的所有 專家學(xué)者 將出席這次研討會(huì) 。 ( wit and learning 由抽象的 “ 智慧與學(xué)識(shí) ” 引申為具體的 “ 專家學(xué)者 ” 。 ) (二)詞義的具體化 3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的 、 社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題 , 遠(yuǎn)不止一時(shí)的 柴米油鹽問(wèn)題 。 ( everydayness“平淡無(wú)奇 ” , 此處具體引申為 “ 柴米油鹽 ” 。 ) 4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the pany. 董事會(huì)已盡最大努力改善本公司的 整體財(cái)務(wù)狀況 。 ( balance sheet由抽象名詞 “ 資產(chǎn)負(fù)債表 ” 具體引申為 “ 整體財(cái)務(wù)狀況 ” 。 ) (三)詞義的抽象化 詞義的抽象化 : 將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。 1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent. 2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在 10% 到 15% 之間不斷 波動(dòng) 。 ( seesaw 由 “ 蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng) ” 抽象化為 “ 波動(dòng) ” 。 ) 大家都知道 , 約翰生意失敗后就 傾家蕩產(chǎn) 了 。 (lose his shirt 由 “ 丟了一件襯衫 ” 引申為 “ 失去一切 。 ) (三)詞義的抽象化 3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the pany. 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)挽救公司 。 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要回天之術(shù)來(lái)挽救公司 。 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司 。 ( pull a rabbit out of his hat 原義為 “ 從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái) ” , 在此引申為 “ 像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法 ” 。 ) 4. The owner’s son has the inside track for the job. 5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £ a week to the food bill of the average British family. () 老板的兒子有 優(yōu)先獲得 這項(xiàng)工作的 權(quán)利 。 ( inside track 由 “ 內(nèi)圈跑道 ” 抽象化為 “ 優(yōu)先的權(quán)利 ” 。 ) 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已 不合時(shí)宜 , 因?yàn)樗褂?guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷上多支出 。 ( dinosaur 由 “ 恐龍 ” 抽象化為 “ 要被廢棄的的落后的龐然大物 ” 。 )
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1