freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實務(wù)_第八單元產(chǎn)品說明翻譯(完整版)

2025-04-04 00:02上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ion表示“描述”,而用于藥品則表示“性狀”;Relief表示“減輕、安慰、救濟”等含義,而用在陶瓷行業(yè)表示“浮雕”的意思。 ? 原譯: Each outer box only can contain one type of the Device. ? 改譯:本句中“ only can”語序不對,建議改為: Only one type of the device can be contained in each outer box. ? :在外包裝箱的表面貼上外標簽(外標簽參見附錄2)。 ? 【 解析 】 這種包裝說明的翻譯應(yīng)當注意譯文的統(tǒng)一性和簡潔性。 ? 。 167。 ? 許多產(chǎn)品介紹還會做出一定的承諾,包括產(chǎn)品會給消費者帶來哪些好處。 產(chǎn)品說明的概念 ? 產(chǎn)品,就傳統(tǒng)意義而言,是指具有某種形狀、并具有某種實際用途的物質(zhì)產(chǎn)品,當今的產(chǎn)品概念已經(jīng)有所延伸,從有形的物質(zhì)產(chǎn)品延伸到無形的服務(wù)產(chǎn)品、理財產(chǎn)品等。 PART ONE 了解產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹的翻譯 ? Task I 請將課前收集的兩種日常用品的產(chǎn)品介紹與同學分享,探討你對目前產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹翻譯的現(xiàn)狀和看法??梢哉f,世界的每一個角落都有中國制造的產(chǎn)品,許多中國人到國外購買紀念品,回來仔細一看還是發(fā)現(xiàn)“ Made in China(中國制造)”。 本章重點 1. 產(chǎn)品介紹的語言特點; 2. 產(chǎn)品介紹的翻譯技巧; 3. 商務(wù)翻譯中的造句法 —— 形合和意合。這取決于標志性 的削邊設(shè)計和整機的良好材質(zhì),為您帶來上乘的移動生活。 ? 所謂產(chǎn)品介紹就是指企業(yè)向消費者簡單明了地描述產(chǎn)品,其內(nèi)容包括產(chǎn)品的性質(zhì)、特點、優(yōu)勢、材質(zhì)、加工工藝、使用方法和注意事項等。產(chǎn)品介紹可以提醒客戶重視目前的某些問題及該產(chǎn)品如何解決這些問題;提升消費者購買產(chǎn)品的欲望;最終得到消費者的認同并購買產(chǎn)品。 ? 4. Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market. ? 答案:安嗽靈的祛痰作用是迄今市場上可買到的常用鎮(zhèn)咳藥中前所未有的。 ? 譯文: Do not expose to sunshine or temperature over 50 degrees centigrade. Do not let your children play with it. ? 4. 取二至三匙(約 40克)置于杯中,沖入開水(冷或熱)或牛奶,充分攪拌至融化即成一杯香甜可口的新鮮飲料。建議改為: Put the finished goods in the inner box. ? 2. 原文:所有的內(nèi)包裝箱在外包裝箱內(nèi)同一方向放置。 2. Component(零配件,元件) Heavy duty slide(承重式滑道) Electric power tools(電動刀具) Engraving machines (雕刻機) Etching machines (蝕刻機) Laser engraving machines(激光雕刻機) Finishing machines(修整機) ? 3. Down wear(羽絨服裝) ? Accessory(鋪料) ? Miniskirt (超短裙) ? Sweetheart neckline/Heart shaped neckline(雞心領(lǐng)口) ? Pleated skirt(褶裙) ? Straight skirt(筒裙) ? Tailored skirt(西服裙) ? 4. Piercing(鏤雕、鏤空) ? Burnishing/Polishing(拋光) ? Turning(車削) ? Forming(成型) ? Repousse(凸紋) ? Clay processing(瓷土加工) ? Carving(雕刻) ? Relief(浮雕) ? 5. Spotlight(聚光燈) ? Barrier(隔離罩) ? Enclosure(罩殼) ? Terminal(接線端子) ? Rotary switch(旋轉(zhuǎn)開關(guān)) ? Cord switch(拉線開關(guān)) ? 【 解析 】 ? 在本書第一單元我們談到,商務(wù)英語不同于通用英語的關(guān)鍵之一在于其專業(yè)術(shù)語。 超大顯示屏,單手操作,簡便易行、獨一無二的操作系統(tǒng),時尚的歐式外形設(shè)計。產(chǎn)品介紹中常用介詞短語, ? 除以上例子外,使用介詞或介詞短語的例子如“ under normal use and service(在正常情況下使用和維修)”,“ from the date of purchase from Lenovo or its authorized sellers(從聯(lián)想公司或其授權(quán)經(jīng)銷商購買之日起)”等。同時,許多產(chǎn)品尤其是電器還需要告訴消費者哪些行為是錯誤的,不允許的,此時需要使用否定的祈使句,比如下列電話安裝說明中的注意事項: ? [ 例 1] 原文: Never install any telephone wiring during a lightning storm. ? 譯文:雷雨時請勿進行電話布線。 ? 5. 請勿觸摸任何旋轉(zhuǎn)的裝置。 ? 2. 在說明手冊各項指引和條件下使用,本產(chǎn)品工藝或材質(zhì)若有瑕疵,自購買之日起 5年內(nèi),索尼將免費為客戶更換相當產(chǎn)品。 ? 5. Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30 ml of water. ? 譯文:每 30毫升溫開水加入一平匙金裝美素樂。從句子結(jié)構(gòu)看,原文多用祈使句,翻譯成漢語時也用祈使句。例 2中“ low electrical resistance‖的翻譯也是如此。 ? 5. Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful–seamless, universal connectivity. ? 譯文:把數(shù)字技術(shù)與先進的軟件、體積更小、功能更強大的微型處理器以及快速增長的光纖和無線頻帶寬度(帶寬)發(fā)展相結(jié)合,你就會獲得功能更強大的無縫隙全方位的連接。 Task IX 閱讀下列產(chǎn)品介紹及其原譯和改譯,比較其區(qū)別,并說明原譯和改譯使用的翻譯技巧。 ? 第 2題中的中醫(yī)理論描述“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”即使是中國的普通人也難以理解,對中醫(yī)一竅不通的西方人如讀天書,這點原譯巧妙省去這些繁瑣的理論,但略微談到強腎和健脾,其實西方更多稱為“ kidney care‖,如英國專門有“ National Health Service Kidney Care Center‖,這就符合西方的表達習慣。 ? Gives natural and lovely colors with a glossy shine. ? 增添雙唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮麗。 167。 167?!币虼耍延⒄Z翻譯成漢語時,一方面要準確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語“竹竿”結(jié)構(gòu)表達意義,反之亦然。 ? [例 3]原文: Our product warranty is limited only to the CompactFlash card itself, when used normally in accordance with these operating instructions and with accessories that were included with this unit in the specified or remended system environment. ? 譯文:我們的產(chǎn)品擔保僅限于 CompactFlash儲存卡本身,且要遵守這些操作說明,使用本裝置附帶的附件,在指定或推薦的系統(tǒng)環(huán)境下使用。(玫瑰女王系列酒) ? 譯文: The Rose Wine is fragrant and mild, mellow and sweet, leaving you a memorable aftertaste. 分析: ? 原文中五個四字短語,層層疊加而不需任何連詞,是典型的意合造句法。 ? 分析:翻譯時省略了關(guān)系代詞“ that‖,原文中“ reverberate‖表示“ have a long continuing effect‖,所以翻譯成“影響”,后面“ curb‖也表示對經(jīng)濟的影響、抑制的意思,翻譯時對原文的結(jié)構(gòu)進行了適當?shù)恼{(diào)整,沒有按照原來的結(jié)構(gòu)翻譯成“影響全球經(jīng)濟,抑制全球經(jīng)濟到 2023年”,而是進行了綜合調(diào)整,譯成“影響、抑制全球經(jīng)濟增長”。 ? [例 13]原文:人造材料又叫合成材料。 ? 1. 運動服 2. 防護服 ? 3. 舞臺服 4. 家居服 ? 5. 孕婦裝 6. 休閑服 ? 7. 禮服 8. 針織服 ? 9. 機織服 10. 棉類服裝 ? 11. 絲綢服裝 12. 化纖類服裝 ? 13. 中山裝 14. 獵裝 ? 15. 西服 16. 羽絨服 ? 答案: 1. sportswear 2. protective work wear 3. stage costume 4. dressing gown 5. maternity wear 6. casual wear 7. formal wear 8. knitted garments 9. woven garments 10. cotton garments 11. silk garments 12. syntheticmade garments 13. Zhongshan 。因此合成材料在應(yīng)用的領(lǐng)域中將具有極大的用途?,F(xiàn)自 5月 1日起改組為股份有限公司,從此日起更名為斯戈爾股份有限公司繼續(xù)營業(yè)。 上述例子說明產(chǎn)品介紹翻譯必須注意形合和意合兩種造句法,商務(wù)翻譯同樣如此,下面舉例說明: ? [例 9]原文: The unprecedented economic and financial transformations worldwide have created new operating environments that demand new knowledge and skills. ? 原譯:世界經(jīng)濟和財政相互轉(zhuǎn)化,這是史無前例的,由此產(chǎn)生了一種新的操作環(huán)境,這種環(huán)境要求新知識和新技能。但它也是一把雙刃劍,能給身體帶來好處,也可能產(chǎn)生致癌化合物。 II. 商務(wù)翻譯中的形合與意合 ? 翻譯離不開對語言的把握,精通原語和目的語兩種語言的詞法和句法是進行語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)和前提,商務(wù)翻譯實踐中,同樣必須注意造句法:形合法與意合法。英語造句法為典型的形合法 ( Hypotaxis)?,F(xiàn)將其歸納如下: 產(chǎn)品介紹的語言特征 詞匯特征: ? :產(chǎn)品介紹往往包含許多各行各業(yè)的 ? 專業(yè)術(shù)語 . ? :使用評價性且具有褒義的詞匯宣傳產(chǎn)品 ? :多用非謂語動詞和介詞短語句式特征 句式特征: ? :產(chǎn)品介紹被動句使用較多 ? 2. 時態(tài):通常使用一般現(xiàn)在時 ? :多用祈使句(說明使用方法或步驟)和復(fù)合句(具體說明產(chǎn)品性能和特征) 總體特征: ? ( Conciseness):產(chǎn)品介紹一般要求言簡意賅,但又必須事無巨細,必須涉及該產(chǎn)品方方面面的信息和用法要求 ? ( Clearness):細節(jié)介紹必須清楚而不留任何含糊 ? ( Exactness):術(shù)語與用詞必須準確無誤 產(chǎn)品介紹的翻譯技巧 ? :多數(shù)產(chǎn)品介紹采用直譯法,忠實表達原文含義 ? :產(chǎn)品介紹的宣傳性決定了某些部分需要采用意譯法 ? :增加說明性詞匯,使表意更加清楚、明確 ? :基于文化考慮,中醫(yī)藥和白酒產(chǎn)品介紹中的文化負載詞可適當減譯 總結(jié): ? 產(chǎn)品介紹是正式文體,翻譯時應(yīng)使用書面語,而忌用口語體。 【 解析 】 ? 這是曼秀雷敦潤唇膏的產(chǎn)品介紹,主要是關(guān)于產(chǎn)品功效的說明,含有廣告用意。原譯中“ possess‖表示“占有 ,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1