freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同翻譯(參考版)

2024-11-03 23:59本頁面
  

【正文】 (2)In the event that the Party who holds the Preemptive right fails 。,73,第七十三頁,共九十五頁。假設(shè)一方要轉(zhuǎn)讓股份,必須遵守以下規(guī)定: (1)公司的一方希望轉(zhuǎn)讓其在公司的全部或局部股份時,公司他方有優(yōu)先購置權(quán); (2)享有優(yōu)先購置權(quán)的一方應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方提出(t237。ng)無效(No assignment shall be effective),72,第七十二頁,共九十五頁。ng)的條件優(yōu)惠。ng)其全部或局部出資額時,合營他方有優(yōu)先購置權(quán)(Preemptive right);3.合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓(zhuǎnr224。根據(jù)?中外合資經(jīng)營企業(yè)法施行條例?(Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Sinoforeign Joint Ventures)規(guī)定:合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓(zhuǎnr224。,合同權(quán)利和義務(wù)的全部或局部的轉(zhuǎn)讓(zhuǎnr224。 第87條規(guī)定:“法律、行政法規(guī)(fǎguī)規(guī)定轉(zhuǎn)讓權(quán)利或者轉(zhuǎn)移義務(wù)應(yīng)當辦理批準、登記等手續(xù)的,按照其規(guī)定〞(If the transfer of rights or obligations shall go through the approval and registration procedures according to the provisions of laws or administrative regulations,the parties shall act accordingly)。,70,第七十頁,共九十五頁。,?中華人民共和國合同法?第79條規(guī)定:“債權(quán)人可以將合同的權(quán)利全部或者局部轉(zhuǎn)讓給第三(d236。第三方是合同轉(zhuǎn)讓的受讓人(assignee),合同的轉(zhuǎn)讓(assignment of contracts)不同于合同的變更(modification of contracts),它是合同主體的變化。nl236。 因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)受讓方與容許方協(xié)商,達成如下合同條款:,68,第六十八頁,共九十五頁。 另一方為: 國 市 公司(以下簡稱“容許方〞),在 國 地登記注冊,其法定地址在 。 一方為:中國北京市——公司〔以下簡稱“受讓方〞〕,在中國北京登記注冊,其法定(fǎd236。 Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the abovesigned knowhow to the Licensor’s knowhow. Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor’s knowhow. Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:,67,第六十七頁,共九十五頁?!拌b于條款〞一般寫在前言的后部作為向合同正文的,66,第六十六頁,共九十五頁。okuǎn) 鑒于條款常用于技術(shù)貿(mào)易合同之中(但不限于技術(shù)貿(mào)易合同),用以說明當事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當事人確認合同的簽訂是在互利互惠的根底上進展的。,65,第六十五頁,共九十五頁。 (4)“凈銷售價〞,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費、安裝費運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價格。i)、操作、銷售、維修合同產(chǎn)品所需要的其他資料。 (2)“技術(shù)資料〞,是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制并提供給甲方的機密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計說明書、消費(xiāof232?!?means the price at which the Product is sold by Party B from time to time,after deduction of packaging, installation and freight charges,trade and quantity discount,commission,insurance and commodity tax,if any,directly applicable to the Product. In the event the Product is used by Party B or its subsidiaries,“Net Selling Price〞 of such product, for the purpose of determining the payment due hereunder with respect thereto, shall be the same as“ Net Selling Price〞 at which Party B customarily sells comparable product to its customer in bona fide business transactions.,64,第六十四頁,共九十五頁。,For the purpose of this Contract,the following terms have the following meanings: (1)“Patents〞 means those letters patent.unity models and applications therefor presently owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control grant License there of during the term hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of the Product. (2)“Technical Information〞 means confidential engineering data,drawings,specifications and production procedures,brochures,catalogs and all other technical information necessary to the manufacture,operation,sale and service 0f the product, which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control and furnish to Party A during the term of this Contract.,63,第六十三頁,共九十五頁。ng)的合同中,如“合作消費合同〞(Contract for Coproduction),“專有技術(shù)合同〞(Contract for Knowhow),“成套設(shè)備技術(shù)引進合同〞(Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“合資經(jīng)營企業(yè)合同〞(Contract for Joint Ventures),“國際土建工程合同〞(International Contract for Civil Works),“國際借款合同〞(International Loans Contract)等。,定義條款常見于以下類型(l232。n)名詞列出專章或?qū)?钸M展解釋。n)性作用的名詞術(shù)詞;其次,應(yīng)確定以何種形式對合同中的專用名詞進展定義。 在訂立定義條款時要考慮兩方面問題:首先,應(yīng)確定對合同中的哪些名詞術(shù)語進展定義。ngy236。,60,第六十頁,共九十五頁。o),第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成局部。兩種文本具有同等效力。,This Contract is made out in duplicate in Chinese and In English Language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party,both texts being equally authentic.This contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties.The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents.forming integral parts of the Contract.,59,第五十九頁,共九十五頁。假設(shè)合同中包括附件,還應(yīng)在合同中規(guī)定: “附件是合同不可分割的局部〞(The annex shall form an integral part of this Contract),否那么,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。,第二組條款寫在合同的結(jié)尾局部,在構(gòu)造上稱“結(jié)尾條款〞(concluding clauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本(w233。ngl236。ngl236。,This Contract is made this 16th date of Oct.,1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer“) and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address In ,its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller“);whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below:,56,第五十六頁,共九十五頁。)貨物〞(Both parties agree to buy and sell the following goods on the terms and conditions as below)。)地、住所地、或居所所在地;,54,第五十四頁,共九十五頁。,(2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復(fù)出現(xiàn)時才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,容許方或被容許方(hereinafter referred to as Party A or Party B;the Buyer or the Seller;the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指營業(yè)(y237。h233。)寫在合同的開始和結(jié)尾. 第一組條款寫在合同的開始,在構(gòu)造上稱“前言條款〞(Preface Clause),其主要內(nèi)容為:,52,第五十二頁,共九十五頁。 tong)的效力條款,這局部內(nèi)容涉及合同生效的根本條件,在法律上具有重要的意義。,51,第五十一頁,共九十五頁。 3.本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方受權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成局部。假設(shè)對其解釋產(chǎn)生異議,那么以中文本為準。,This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail. The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract. This Contract sha
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1